La Unión Europea es una organización supranacional compuesta por 28 estados miembros y con 24 lenguas oficiales. En su conferencia, Hernández Saseta tratará de dar respuesta a preguntas como: ¿Qué es exactamente la interpretación? ¿Cuál es la diferencia con la traducción? ¿Cuáles son las principales cualidades que un intérprete requiere para poder trabajar en la UE?.

Javier Hernández Saseta (Calahorra -La Rioja-, 1965) es, desde 2014, el jefe de la Unidad Multilingüismo y Transferencia del Conocimiento de la Dirección General de Interpretación de la Comisión Europea, donde se ocupa fundamentalmente de las relaciones con las universidades que forman intérpretes de conferencias.

En 1991 empezó a trabajar como intérprete free-lance para el Parlamento Europeo. En 1995 ganó una oposición como intérprete en la Dirección General de la Interpretación de la Comisión Europea y, durante 15 años, fue intérprete en la cabina española. En 2010 fue nombrado coordinador para la interpretación de la Presidencia española de la UE y en 2011 pasó a ser el asistente del Director General de la Interpretación de la Comisión Europea.

CONFERENCIA A LAS 16,30 HORAS

Javier Hernández Saseta clausura los Encuentros con Profesionales de la Lingüística Aplicada 'Planificación, aprendizaje, enseñanza e interpretación de lenguas' de la Universidad de La Rioja con la conferencia 'Interpretar en Europa', que tendrá lugar a las 16.30 horas en el Salón de Actos del Edificio Politécnico -c/Luis de Ulloa nº 4. Entrada libre, aforo limitado.

Consulta aquí más noticias de La Rioja.