Salvador Peña y Malika Embarek, Premios Nacionales de Traducción 2017

  • Los ha entregado este jueves el Ministerio de Educación, Cultura y Deporte.
  • Peña Martín ha sido galardonado por su traducción de 'Mil y una noches'.
  • Embarek ha sido reconocida por "su plena dedicación a la labor de traducción".
Portada del libro 'Mil y una noches', traducido por Salvador Peña Martín.
Portada del libro 'Mil y una noches', traducido por Salvador Peña Martín.
Editorial Verbum
Portada del libro 'Mil y una noches', traducido por Salvador Peña Martín.

Salvador Peña Martín y Malika Embarek han sido galardonados este jueves con los Premios Nacionales a la Obra de un Traductor y a la Mejor Traducción de 2017, respectivamente, según ha informado el Ministerio de Educación, Cultura y Deporte, que otorga estos reconocimientos.

Peña Martín ha sido galardonado con el Premio Nacional a la Mejor Traducción correspondiente a 2017 por la traducción de la obra Mil y una noches, de la que el jurado ha destacado que es "la primera versión completa y directa del árabe" además de resaltar "la maestría y elegancia de la prosa y el verso castellano".

El Premio Nacional a la Mejor Traducción, dotado con 20.000 euros, tiene por objeto distinguir la traducción de una obra escrita originalmente en lengua extranjera a cualquiera de las lenguas españolas y que haya sido publicada por primera vez en España en 2016.

Salvador Peña es docente e investigador en la Universidad de Málaga tras haberlo sido en las de Bagdad (Iraq) y Granada y ha publicado una decena de traducciones del árabe, el francés y el inglés, y versiones de obras de Rauf Basta, Rachid Daifa, Abdelmajid Benjelloun y Salim Barakat.

Por su parte, Malika Embarek ha obtenido el Premio Nacional a la Obra de un Traductor por "su plena dedicación a la labor de traducción y por constituir un ejemplo único de mestizaje, de relación fructífera entre el norte y el sur, de diálogo de culturas y de difusión de la mejor literatura magrebí y francesa".

Dotado también con 20.000 euros, este galardón distingue el conjunto de la labor realizada por un traductor español, sea cual sea la lengua o lenguas utilizadas en el desarrollo de su labor, y que haya dedicado especial atención a la traducción de obras extranjeras a cualquier lengua del Estado español.

El jurado ha elegido a Malika Embarek por "su plena dedicación a la labor de traducción y por constituir un ejemplo único de mestizaje, de relación fructífera entre el norte y el sur, de diálogo de culturas y de difusión de la mejor literatura magrebí y francesa".

Hispanista de formación, Embarek se dedica profesionalmente a la traducción y muy en particular a la literaria. Desde 1989 hasta la actualidad ha publicado unas 50 obras y está especializada en literatura magrebí de expresión francesa como la de Tahar Ben Jelloun, Edmond Al Maleh, Rachid Nini, Mouloud Feraoun o Boualem Sansal, aunque también ha traducido al novelista marroquí de expresión árabe, Muhammad Chukri.

Mostrar comentarios

Códigos Descuento