Este título es una ruina

La cartelera está llena de traducciones discutibles, algunas indignantes y otras brillantes. La lista es larga, pero el fenómeno no sólo se da aquí. Lean cómo es en japonés ‘Mar adentro’.

Son la misma película, pero con diferente nombre. Se trata de títulos que, gracias a la obra de una traducción poco literal y al arte de la adaptación, acaban llamándose de distinta manera dependiendo de la lengua a la que se traduzca. Así, Star Wars (1977) –La guerra de las estrellas, literalmente– acabó llamándose en España La guerra de las galaxias. O la cinta Rosemary’s Baby (1968) –El bebé de Rosemary– se tradujo como La semilla del diablo, desvelando parte del final.

Pero no hace falta ir tan lejos en el tiempo ni en el cine. La actual cartelera está plagada de nombres cambiados. Así, la comedia Mr. Woodcock, Señor Concha –una especie de pájaro carpintero–, ha llegado a España con el título Cuestión de pelotas; o la película de acción The Brave One –La valiente– se ha pasado a llamar La extraña que hay en ti.

El debate queda abierto y, para no ser tan negativos, sugerimos un acierto: Centauros del desierto, que suena más épico y grandioso que Los buscadores, que es como hablar de los rivales de Google en la Red.

Para consuelo final, podemos pensar en que tampoco a los extranjeros les es fácil: Mar adentro, en Japón, era Un sueño que vuela sobre el agua.

‘Pesadilla antes de navidad’ ‘The Nightmare Before Christmas’

Traducida como Pesadilla antes de Navidad en España y El extraño mundo de Jack en Hispanoamérica, el título original de la conocida película basada en los dibujos y un poema de Tim Burton fue, en esta ocasión, más respetado en España. No se sabe muy bien a quién se le ocurrió cambiar tanto en Latinoamérica respecto al original, que aquí, al menos por una vez, tradujimos literalmente.

‘2 colgaos muy fumaos’‘Harold & Kumar Go to White Castle’

Harold y Kumar iban a un castillo blanco hasta que la rima les hizo ir colgaos y fumaos.

‘Con faldas y a lo loco’ ‘Some Like It Hot’

Una de las obras de Billy Wilder se llamó Cuanto más caliente, mejor, en Brasil; y Una Eva y dos Adanes, en Argentina.

‘La jungla’ ‘Die Hard’

Duro de matar en muchos lugares, la saga de Bruce Willis  se tituló en su primera entrega La jungla de cristal, ya que no quedaba ni un cristal intacto.

‘La semilla del diablo’ ‘Rosemary’s Baby’

La adaptación del filme de Polanski al castellano desvelaba el final. El bebé de Rosemary era la semilla del diablo.

‘Tiempos violentos’ ‘Pulp Fiction’

Una de las películas que encumbró a Quentin Tarantino tuvo una adaptación curiosa en Argentina. Allí se tituló con el nombre Tiempos violentos.

‘Sonrisas y lágrimas’ ‘The Sound of Music’

El sonido de la música, de Julie Andrews, llegó a España con el título Sonrisas y lágrimas. En Suramérica, la cinta se tituló La novicia rebelde.

‘Matrimonio compulsivo’ ‘The Heartbreak Kid’

El chico del corazón roto, del taquillero Ben Stiller, ha llegado a la cartelera española como Matrimonio compulsivo.

‘Tiburón’ ‘Jaws’

Las mandíbulas, traducción literal de la película con el temido escualo de Spielberg, llegó a las pantallas con el título de Tiburón.

Mostrar comentarios

Códigos Descuento