Este título es una ruina

  • La lista de traducciones 'absurdas' es casi infinita.
  • No sólo pasa en España: en pocos sitios se respeta el título.
  • A veces, casi nunca, el título local 'mejora' al original.
La película de Polansky 'La semilla del diablo' o, en original, 'Rosemary's baby'.
La película de Polansky 'La semilla del diablo' o, en original, 'Rosemary's baby'.
ARCHIVO
La película de Polansky 'La semilla del diablo' o, en original, 'Rosemary's baby'.
¿Por qué Star Wars era
La guerra de las galaxias si todo quedaba entre estrellas? ¿Traducir
Rosemary's Baby como
no es como bautizar un policiaco
El asesino es el mayordomo? ¿Qué tipo de mente perversa puede convertir
Ice Princess en

Traducciones de títulos: tan discutibles como la película en sí. La cartelera está llena de casos indignantes, sorprendentes y a veces brillantes. La lista es infinita, pero aquí van algunos ejemplos de un fenómeno que tampoco es exclusivo de aquí. Esperen a ver cómo se llamaba
Thelma y Louise en México, o la española
en Japón.
La gracia del pareado

Tras miles de películas y un público cada vez más perezoso a la hora de ir al cine, las distribuidoras tienen que exprimirse los sesos para llamar la atención. ¿Por qué no una simple traducción del título original? ¿Por qué no llamar a
The Pacifier, con Vin Diesel,
El chupete? No. Si es comedia y está dirigida a los jóvenes, mejor un pareado:
Un canguro super duro. O
Harold y Jumar van al Castillo Blanco) o
Zafarrancho en el rancho (que debería ser Espacio vital).

No es un fenómeno nuevo. Hablen de clásicos con amigos extranjeros y verán qué difícil. Seguro que a todos les gustó, pero pasarán minutos hasta comprender que
Cuanto más caliente mejor y
Una Eva y dos Adanes son la misma película según sea en español, brasileño o argentino: la enorme
Some like it hot. Lo mismo pasa con
On the waterfront o En los muelles, pero en Sudamérica
Nido de ratas) o
Airplane!, para nosotros
Aterriza como puedas y para un argentino
¿Dónde está el piloto?.
'Un final inesperado', en España 'Thelma y Louise'.
Ya no se respeta ni a Hitchcock

Cuesta encontrar una sola película del genio inglés cuyo nombre no haya sido mancillado (quizá
Psicosis, que extrañamente no se tradujo como
La ducha asesina o
Mamá amada pero mejor disecada). Del resto, se salvan pocas:
North by Northwest (Norte por noroeste) era
Dial M for murder (Marque A para asesinato) se convirtió en
Vertigo -¿para qué traducir
Vértigo?-,
De entre los muertos, arruinando la sorpresa de la película.
Pero es que 'destripar' finales es una de las aficiones favoritas de los 'bautizapelículas'. No había necesidad alguna de aclarar que
El bebé de Rosemary era
La semilla del diablo, ni que el extraterrestre que llegó
El día que se detuvo la Tierra venía a darnos un
Atrapado por su pasado dejaba claro cuál era el camino que atormentaba a Carlitos y
El bosque, en original
The village, que algo olía a podrido tras esos frondosos árboles. Nada comparable, en todo caso, al título mexicano de
Un final inesperado... a menos que te lo advirtieran.
'La novicia rebelde', en España 'Sonrisas y lágrimas'.
Jo, qué título

¿Para qué tocar lo que está bien? Si un musical se llama
The Sound of Music, ¿porqué llamarlo
Sonrisas y lágrimas?. Porque quizá aún puede ser peor y llamarse, como en Sudamérica,
La novicia rebelde. ¿Y
Jo, que noche? ¿A quién puede apetecerle ver algo con ese nombre? Sólo a quien sepa que se trata de
After hours, un magnífico filme de Scorsese. A Viggo Mortesen no se le cayeron los anillos por rodar
Hidalgo, un título perfecto para el mercado español a menos que lo cambies por ¡
The Blues Brothers, sobre dos hermanos con ese apellido que además tocaban blues, eran unos
Die Hard, en muchos lugares
Duro de matar, fue
La jungla de cristal porque no quedaba una ventana intacta. ¿Pero qué hacer con la segunda y tercera parte, rodadas en un aeropuerto y en un centro comercial? Pero qué esperar, cuando
Algo divertido pasó de camino al Foro se transforma en
Rompiendo las... ¿qué?

Al otro lado del charco pasa lo mismo. Hay casos justificados, como el
Breaking the waves de Von Trier llamado en Argentina
Contra viento y marea: el español
Rompiendo las olas sonaba demasiado parecido a una expresión vulgar en ese pais. Lo que ya no tiene perdón es llamar
El extraño mundo de Jack a
Tiempos violentos a
Pulp Fiction. Macaulay Culkin no se quedaba
Solo en casa sino que era
Mi pobre angelito, y el Woody Allen de
Toma el dinero y corre estaba condenado desde el primer fotograma: en Argentina era
Robó, huyó y lo pescaron. Al otro lado de la balanza, en cambio, la brillante traducción de
Chicken run: un simpático y fiel
Pollitos en fuga.
'Centauros del desierto', 'The searchers' en el original.El artículo puede convertirse en algo tan grande como las mandíbulas (
Jaws) de
Tiburón. El debate queda abierto y, para no ser tan negativos, sugerimos dos aciertos locales:
Centauros del desierto suena más épico y grandioso que
Los buscadores, que es como hablar de los rivales de Google, y en
Le Samourai Alain Delon no usa katana y se pasa media peli callado, por lo que admitimos
El silencio de un hombre. Y, para consuelo final, pensar que tampoco a los extranjeros le es fácil: basta ver que
Mar adentro, en Japón, era
Un sueño que vuela sobre el agua.
Mostrar comentarios

Códigos Descuento