En ese aspecto, el docente rifeño ha planteado la disyuntiva de "estar entre dos aguas", donde refleja la dificultad de enlazar dos idiomas tan distintos y que sólo el "permanente forcejeo entre ambas lenguas" y las mejores herramientas como pueden ser los diccionarios, no sólo bilingües, sino también monolingües y específicos, podrán allanar el camino a una traducción fiel.
Con respecto al concepto de traducción fiel, Saïd Saiba ha señalado que no significa que el traductor deba realizar una traducción exacta, sino una traducción que aporte fidelidad, que llegue desde la lealtad, la honradez y el respeto y siempre intentando evitar lo menos posible la subjetividad. Por lo que la traducción en sí, no debe decir lo mismo sino "casi lo mismo".
Por otra parte, Saiba ha lamentado que la política cultural española en Marruecos en particular y el mundo árabe en general sea desastrosa además de que el cuerpo consular español haya negado el visado a 24 estudiantes egipcios que pretendían asistir a los cursos de verano de la UNIA.
Comentarios
Hemos bloqueado los comentarios de este contenido. Sólo se mostrarán los mensajes moderados hasta ahora, pero no se podrán redactar nuevos comentarios.
Consulta los casos en los que 20minutos.es restringirá la posibilidad de dejar comentarios