Pérez Cañada ha agradecido este premio, que "reconoce el trabajo de muchos hombres y mujeres", y ha asegurado que servirá para "dar vida a una nueva generación de traductores y generará dinámicas de investigación y nuevos puestos de trabajo".

El papel de los traductores, ha dicho, es una labor "más necesaria que nunca". "El traductor es un artesano, un alquimista que tiene por sustancia las palabras por encima de los prejuicios humanos. El traductor no sabe de nacionalismos. Su patria es el lenguaje que va de uno a otro idioma", ha subrayado.

El príncipe de Arabia Saudí, Abdulaziz Bin Abdullah, ha dicho sobre la Escuela de Traductores que "fue y sigue siendo un centro internacional muy importante", destacando como una de sus mayores contribuciones "los trabajos de Gerardo de Cremona, que en el siglo XI tradujo 71 libros del árabe al latín".

En este punto, ha felicitado a la Escuela de Traductores así como al resto de galardonados, a quienes ha deseado "los mayores éxitos y logros".

MÁS PREMIADOS

En esta edición también ha sido distinguido en la categoría de Ciencias Naturales de otras lenguas al árabe el doctor Fahd Al Dakhil Al Osaimi por su traducción del inglés de la obra 'Psychosomatic Medicine: An introduction to Consulation'.

En esta categoría también ha sido distinguido el doctor Assayed Ahmed Assayed Ahmed, por su traducción de la obra 'Industrial Biotechnology: Sustainable Growth and Economic Succes'.

En el apartado de Ciencias Humanas de otras lenguas al árabe, han sido reconocidos los doctores Mohammad Al-Suhaybani, Imad Al-Hadi, Lotfi Aamer y AbdulAziz Mitaeb por la traducción de un libro conjunto sobre las finanzas árabes; así como el doctor Hind Bint Sulaiman por la traducción de 'Introduction to Arabic Natural Language.

En Ciencias Sociales, los premiados de este año han sido Roberto Tottoli y los doctores Mohammad Abtawi y Salim Al-Hussayni.

Por último, en la categoría de Esfuerzo Individual, han sido el doctor en lingüística francés Mateo Guider y el traductor sirio Saleh Ilmani.

COLLADO: "NO HAY MEJOR ESCENARIO QUE LA CIUDAD DE TOLEDO"

El rector de la Universidad de Castilla-La Mancha, Miguel Ángel Collado, ha actuado como anfitrión asegurando que no había "mejor escenario" que Toledo para entregar estos premios, "ciudad de tres culturas y de concordia durante siglos".

Ha puesto en valor la traducción "como vehículo de encuentro de la diversidad cultural", al tiempo que ha pedido a los traductores que sigan trabajando para que "el diálogo entre personas siga fluyendo".

Toledo es la octava ciudad que acoge estos galardones, después de Ryad, Casablanca, París, Pekín, Berlín, Sao Paulo y Ginebra.

Consulta aquí más noticias de Toledo.