El 'Quijote', tantas traducciones como locuras soñó su hidalgo

Traducción de la obra de Miguel de Cervantes en varios idiomas.
Traducción de la obra de Miguel de Cervantes en varios idiomas.
20MINUTOS
Traducción de la obra de Miguel de Cervantes en varios idiomas.

La historia del Ingenioso hidalgo Don Quijote de la Mancha ha traspasado fronteras en los últimos siglos, siendo el libro más traducido del mundo tras la Biblia. Las aventuras y desventuras del caballero Quijano han recorrido la mayoría de regiones del planeta –en forma de letra impresa–, en multitud de idiomas y variedades lingüísticas.

Las traducciones más tempranas fueron las de las lenguas europeas que gozaban de mayor prestigio. A Thomas Shelton se le reconoce la edición inglesa del primer volumen en 1612 (la segunda parte la publicó en 1620).

En orden cronológico, la traducción al francés fue la segunda. Cesar Oudin publicó su edición francesa de la primera parte en 1614, y François de Rosset, la de la segunda en 1618 –posteriormente, Filleau de Saint-Martin, Florian y Viardot realizarían nuevas traducciones–.

Las siguientes lenguas en adaptar el Quijote serían la italiana –Franciosini, 1622–, la alemana –Sohle, 1648– y la neerlandesa –Lambert van den Bos, 1657–. Esta última suele considerarse la primera edición ilustrada del Quijote completo.

Dado que el francés fue la lengua vehicular más influyente del mundo durante los siglos XVIII, XIX y principios del XX, las traducciones galas del Quijote fueron la base de ediciones en otras muchas lenguas –especialmente eslavas–, cuando sus autores no bebían de la obra original en castellano.

Otro cantar es la influencia social por países, ya que la que obtuvo en Francia fue históricamente menor a la de otras potencias como Inglaterra o Rusia (Unamuno señaló que en estas últimas se entendió mejor el Quijote).

Con motivo del IV centenario de la muerte de Cervantes, la Complutense –en colaboración con la Asociación La Otra Andalucía y Antonio Machado Libros– presentará el Quijote universal en noviembre.

En esta ambiciosa obra se traduce cada capítulo y preliminares a una lengua o variedad diferente –esperan rondar las 150–. Al menos para 40 de ellas será su primera traducción quijotesca. Es el caso del criollo annobonés –Guinea Ecuatorial–, el sosso –lengua africana–, el huichol –México–, el pashtu –Afganistán– o el trentino –Italia–.

Mostrar comentarios

Códigos Descuento