El Servicio de Traducción e Interpretación que el Gobierno vasco pone a disposición de los órganos judiciales ha intervenido en 1.012 ocasiones a lo largo del pasado año. El 77,4% son traducciones de documentos escritos y, en la mayoría de los casos, se trata de traducciones de euskera a castellano.
Según los datos hechos públicos este jueves por el Departamento vasco de Justicia, durante 2014, este servicio ha efectuado 783 trabajos de traducción de documentos escritos y 229 asistencias en procedimientos orales.
La mayor parte de los documentos traducidos provienen de los juzgados de instrucción (243), seguidos de los que llegan de los juzgados de lo contencioso-administrativo (130) y de lo social (94). Por territorios, Gipuzkoa es el que mayor número de documentos escritos ha remitido para su traducción, con 488, mientras que Bizkaia ha enviado 273 y Álava 22.
La mayor parte de los documentos son traducidos de euskera a castellano, un total de 397. Otros 248 son traducciones de castellano a euskera y 138 están registradas como traducciones sin identificar.
En el caso de las interpretaciones orales, la mayoría son declaraciones ante los órganos judiciales (75) o comparecencias en juicios orales (62). Un total de 164 peticiones proceden de Gipuzkoa, mientras que en Bizkaia se han realizado 63 y en Álava dos.
774.000
Euros para normalización lingüística
Por otro lado, el Gobierno vasco ha explicado que este año destinará 774.000 euros a la normalización lingüística del personal de la Administración de Justicia, "de tal forma que se garantizará el derecho de la ciudadanía a relacionarse en euskera".
Para este objetivo "prioritario", el Departamento de Justicia considera "fundamental" el trabajo del servicio de Traducción e Interpretación de los Órganos Judiciales.
Comentarios
Hemos bloqueado los comentarios de este contenido. Sólo se mostrarán los mensajes moderados hasta ahora, pero no se podrán redactar nuevos comentarios.
Consulta los casos en los que 20minutos.es restringirá la posibilidad de dejar comentarios