La traducción de la grabación contra El Egipcio tiene errores

Dos intérpretes que transcribieron por segunda vez las conversaciones en las que el acusado Rabei Osman El Sayed, Mohamed El Egipcio, se atribuía la autoría del 11-M, afirmaron que la traducción italiana tiene «graves errores» y se hizo con «ligereza y poca responsabilidad» para crear un contexto que realmente no existía. De hecho, un traductor llegó a calificar de «irresponsable» la labor de las Fuerzas de Seguridad de Italia. Por otro lado, los peritos han determinado que las mochilas que explotaron en los trenes llevaban unos 10 kilos de explosivo, según un informe sobre los efectos de las bombas. El agente resaltó que las consecuencias de las bombas coinciden con las provocadas por la dinamita. En el Congreso, el ministro de Justicia, Mariano Fernández Bermejo, aprovechó su comparecencia en el Senado para afirmar que el juicio «desmonta teorías conspirativas, no ya absurdas, sino demenciales y antiinstitucionales».Sigue el 11M en www.20minutos.es
Mostrar comentarios

Códigos Descuento