'The Lemony Pear!', surrealismo para aprender inglés

  • 'The Lemonny Pear!' utiliza las traducciones literales como punto humorístico y como base desde la cual aprender las frases equivalentes en inglés.
  • "Aprovechamos las frases y expresiones que todos los españoles tienen en la cabeza para relacionarlas con vocabulario", dicen los autores.
  • "What a sailor cloth" (Vaya tela marinera) o "Go to fry asparagus" (Vete a freír espárragos) son algunos de los desvaríos en la traducción. 
De izquierda a derecha: Nick Isard, Marielle Lambrun y Daniel Vivas
De izquierda a derecha: Nick Isard, Marielle Lambrun y Daniel Vivas
AGENCIAS
De izquierda a derecha: Nick Isard, Marielle Lambrun y Daniel Vivas

Si según los chicos de Superbritánico "You are like a cheese" significa "estás como un queso" y "I am at two candles" es "estoy a dos velas", ¿podrán convencer al público de que su libro The Lemony Pear! (peculiar traducción de "la pera limonera") es el método más surrealista para aprender inglés?

"Claro que sí", se defienden en una entrevista con Efe los responsables. "En el libro aprovechamos las frases y expresiones que todos los españoles tienen en la cabeza para relacionarlas con vocabulario y expresiones inglesas nuevas. De cada frase, aparte de su traducción literal, surge muchísimo contenido".

La historia que ha hecho posible el libro The Lemony Pear! parte de Superbritánico, el proyecto que fundaron Daniel Vivas (sevillano), Nick Isard (británico) y Marielle Lambrun (francesa), quienes tenían una agencia de traducción en Sevilla.

"Un día del verano pasado, al salir de la agencia, a uno de nosotros se le ocurrió decir 'What a heat, my weapon!' (¡Qué calor, miarma!) y ya no pudimos parar. Estuvimos un tiempo traduciendo literalmente expresiones muy castizas al inglés, simplemente por diversión, y se nos ocurrió compartir en las redes sociales frases como 'I love you an egg' (Te quiero un huevo)", explican.

Por sorpresa, sus desvaríos en la traducción triunfaron en internet y a partir de entonces comenzaron a vender libretas, chapas o tazas bajo la marca Superbritánico con sus frases preferidas, como "What a sailor cloth" (Vaya tela marinera) o "Go to fry asparagus" (Vete a freír espárragos).

"La mezcla de frases de nuestras abuelas con ese toque tan 'international' es completamente surrealista", admiten. "Pero nosotros creemos que lo más divertido de nuestras frases es el 'glamour' que le da el inglés a cualquier canallada española".

La guinda al proyecto de Superbritánico llega ahora con el libro The Lemony Pear!, en el que además de su peculiar humor tratan de mostrar su faceta más didáctica.

"The Lemony Pear! utiliza las traducciones literales como punto humorístico (en las cuales también se aprende vocabulario) y como base desde la cual aprender las frases equivalentes en inglés, expresiones relacionadas, situaciones prácticas, además de curiosidades y recomendaciones culturales", argumentan.

Las ilustraciones y el cuidado diseño son también una de las señas de identidad de Superbritánico y de su libro. "Buscamos un estilo canalla y divertido, pero también elegante", dicen.

Mostrar comentarios

Códigos Descuento