Enrique Vila-Matas: "Me siento un autor singular, no raro"

  • El autor catalán hace un repaso de toda su trayectoria publicando 'Fuera de aquí'.
  • La obra es la traducción y adaptación de un libro de conversaciones entre Vila-Matas y André Gabastou, su traductor y amigo.
  • El propio Vila-Matas ha traducido del francés parte de la obra, ahora revisada y ampliada para su edición en castellano.
El escritor y periodista Enrique Vila-Matas.
El escritor y periodista Enrique Vila-Matas.
Hugo Fernández
El escritor y periodista Enrique Vila-Matas.

El autor barcelonés Enrique Vila-Matas ha asegurado que se siente como un "autor singular, no raro", en lo que ha sido su aspiración desde sus comienzos como escritor, y con motivo del repaso de su trayectoria por la publicación del libro Fuera de aquí (Galaxia Gutenberg).

"Yo aspiraba a ser un autor singular", ha dicho Vila-Matas, quien ha lamentado que algunos críticos se empeñaran en señalar su rareza. Ante esto ha reiterado: "Yo me siento singular. Es distinto que ser raro", ha apuntado, ejemplificando que raro fue Javier Tomeo.

Desde sus comienzos, el autor confiesa haber tratado de huir de los tópicos literarios y construir un mundo singular, aunque asegura que no sabía qué era ser diferente y ha recordado a Jorge Luis Borges como maestro de este arte.

"Inicié el camino descartando lo que no quería", ha explicado Vila-Matas, y ha recordado lo que le sucedió a León Tolstoi, que se pasó la vida intentando superar a William Shakespeare, y cuando lo consiguió pensó '¿y ahora qué?'.

Incitado por su traductor francés y amigo, André Gabastou, repasa en este libro la gestación de su trayectoria y el anecdotario que ha dejado cada una de sus novelas, en un diálogo "distendido y desinhibido" por correo electrónico en el que Vila-Matas se desvela como creador de nuevos mundos, y que se completa con fotografías del archivo del autor y una antología de fragmentos escogidos.

Este libro es la traducción y adaptación del libro de conversaciones entre Vila-Matas y Gabastou aparecido en 2010 en Francia con el título Vila-Matas, pile et face, recontre avec André Gabastou (Argol Éditions), aunque la versión castellana está ampliada y actualizada: "En otro país uno puede contar todo lo que quiera, como los políticos", ha dicho el autor, quien ha traducido él mismo esta obra con algunas actualizaciones.

Vila-Matas admite que comenzó a escribir "sin haber leído mucha narrativa", aunque sí mucha poesía. Tal y como afirma también en el libro, se puso a escribir mucho antes de haber sido un lector mínimamente serio, dice.

Invenciones

Sobre la invención de entrevistas a personajes como Marlon Brando y Patricia Highsmith cuando trabajaba para la revista Fotogramas, el autor asegura que además de forjarse allí su vocación de escritor de ficción, lo malo es que posteriormente hay quien se ha inventado entrevistas con él: "Es un arte inventarse entrevistas", aunque ha lamentado que en alguna de estas invenciones han puesto en su boca palabras contra otros escritores a los que él aprecia.

Igualmente, Vila-Matas ha dicho que la mitad de las citas a otros autores que incorpora en sus novelas son inventadas, en lo que ha ensalzado la tarea de Gabastou, quien ha sido víctima de estos juegos literarios: en una ocasión, el traductor hizo cola durante una hora ante la Biblioteca Nacional de Francia para cotejar un cita del poeta Paul Valéry, para descubrir que sólo media cita era verdadera.

"Desde entonces ya no me pregunta y traduce directamente", ha reído Vila-Matas, para el que solo Gabastou tenía el bagaje suficiente para protagonizar estas conversaciones sobre su obra.

Vila-Matas publicará en febrero el reportaje-novela Kassel no invita a la lógica tras su paso por el festival Documenta 2013, en un año en el que también saldrán traducciones de su obra en países como Estados Unidos y Suecia.

*Consigue un ejemplar de Fuera de aquí en PopularLibros.

Mostrar comentarios

Códigos Descuento