Traductores gallegos reivindican "mayor visibilidad" de su profesión en el Día Internacional de la Traducción

La jornada se celebra con motivo de la fiesta de San Jerónimo, traductor de la Biblia
Libros
Libros
EUROPA PRESS
Libros

El lunes 30 de septiembre se celebra el Día Internacional de la Traducción, una fecha que los traductores gallegos pretenden aprovechar para reivindicar una "mayor visibilidad" de su papel en el día a día para aproximar culturas, profesiones y aportar "calidad" a una profesión que va más allá de ser "bilingüe".

Una jornada que nace de la iniciativa de la Fédération Internationale des Traducteurs (FIT), que decidieron aprovechar la fecha en que se recuerda el fallecimiento de San Jerónimo de Estridón, traductor de la Biblia al latín, como el Día Internacional del Traductor. Una forma de rendir homenaje a una disciplina y a unos profesionales que ayudan a superar las barreras lingüísticas y acercar las diferentes culturas.

La Asociación Galega de Profesionais da Traducción e da Interpretación (Agpti) es una de las entidades que representan a este colectivo y, en particular, para buscar que la sociedad gallega sea "consciente" de la "profesionalidad" que requiere esta profesión, con "técnicas determinadas" y "que no es simplemente ser bilingüe".

"Estamos poco a poco dándonos a conocer y a nuestra profesión, que a veces es un poco desconocida porque, en el caso de Galicia, la carrera es relativamente nueva, y las acciones que hacemos sirven para que la gente se pare a pensar un poco en que detrás de todo lo que lee día a día, hay una técnica y gente que está trabajando", ha incidido Ruth Layus, secretaria xeral.

Desde los tres fundadores de la entidad en el año 2001, la asociación ha ido sumando socios hasta alcanzar los 118 y se presenta como una plataforma de "apoyo para todos os profesionales de la traducción y de la interpretación para mejorar las condiciones laborales", con un "claro compromiso con la lengua gallega". En la actualidad, es ya "un referente" tanto para profesionales como "licenciados o estudiantes".

Red de asociaciones

La Agpti forma parte a su vez de Vértice, una red de asociaciones de traducción interpretación y corrección que aglutina entidades, "sobre todo, de ámbito estatal", aunque también participan algunas "de otros países".

Desde esta plataforma, se realizan "iniciativas comunes", reuniones anuales y buscan formas de actuación "en conjunto". Entre ellas, una guía para que los clientes sepan los pasos para encargar traducciones, interpretaciones y correcciones, estableciendo "los límites" entre una cosa y la otra.

Ya desde la propia entidad gallega, se ofrecen actividades culturales y divulgativas para "promover la relación entre los miembros", asesoramiento legal o formación continuada. "El mes que viene tenemos un curso de traducción jurídica, que se puede consultar en la página web", ha ejemplificado.

"VISUALIZACIÓN"

A pesar de ello, el movimiento de la asociación se produce también "de cara al resto de la sociedad", con actividades centradas en la "visualización" del colectivo, como un stand propio en la feria Culturgal "y otras acciones", como su participación en apoyo al Día Internacional de la Traducción.

Este año, con motivo de esta conmemoración, han realizado un evento el día 7 bajo el lema "As ciencias das letras", un debate protagonizado pro el científico Xurxo Mariño y la interprete y traductora del programa 'Redes' Maya Busqué, sobre la "vía intermedia entre ambas áreas y como en el caso de la traducción esa separación no existe".

"A través de las letras hacemos de puente entre culturas para las ciencias también. Fue muy interesante, se celebró en la Domus da Coruña", ha explicado, para recordar que en años anteriores se han impulsado desde ciclos de cine, hasta conferencias y mesas redondas.

Compromiso con la lengua gallega

Otro de los puntos destacados por Ruth Layus es la "importancia" con la lengua propia de Galicia desde los "orígenes" de la entidad. "Siempre tuvimos un compromiso con la lengua gallega, porque somos conscientes de la importancia que tiene la traducción e interpretación como motores de la normalización lingüística".

En este sentido, ha detectado, desde su experiencia personal, una demanda "muy grande" de traducción desde ciertos sectores, como son las nuevas tecnologías, software para informática o también "para teléfonos". "Somos conscientes de que la situación no es la misma entre castellano y gallego, pero sí que hay demanda", ha concluido.

Mostrar comentarios

Códigos Descuento