Small Stations y la Xunta publican la primera edición completa en inglés de los Cantares Gallegos de Rosalía de Castro

La editorial Small Stations y la Xunta de Galicia han presentado este martes la publicación de 'Galician Songs', la primera edición completa en inglés de los Cantares Gallegos de Rosalía de Castro, que ve la luz en el año en que se cumple el 150 aniversario de esta obra.
Presentación de Galicia Songs Cantares Gallegos
Presentación de Galicia Songs Cantares Gallegos
EUROPA PRESS
Presentación de Galicia Songs Cantares Gallegos

La editorial Small Stations y la Xunta de Galicia han presentado este martes la publicación de 'Galician Songs', la primera edición completa en inglés de los Cantares Gallegos de Rosalía de Castro, que ve la luz en el año en que se cumple el 150 aniversario de esta obra.

Tal y como ha recordado el secretario xeral de Cultura, Anxo Lorenzo, hasta el momento se habían publicado en inglés poemas sueltos de Rosalía de Castro dentro de antologías, pero en ningún caso un poemario completo.

La pieza, "acercará y divulgará" la obra de Rosalía entre el público de habla inglesa y a nivel internacional, al tratarse de "una lengua mundial", ha señalado el editor de la obra, Jonathan Dunne.

El editor ha destacado que la primera traducción de literatura gallega al inglés se produjo en 1964, al año siguiente del centenario de la publicación de Cantares Gallegos. Este libro era, asimismo, una selección de 40 poemas de Rosalía de Castro, ha indicado. A día de hoy hay en el mercado anglosajón 52 títulos de la literatura gallega en inglés, aunque esta es la primera vez que se traduce una obra completa de Rosalía de Castro.

'Galician Songs', traducida por la poeta canadiense Erín Moure, es una publicación "digna y de calidad", según su editor, que incluye todos los poemas de la edición de 1872, la última realizada en vida de Rosalía. En un primer momento se sacarán a la venta 1.400 ejemplares.

Jonathan Dunne ha recordado que Small Stations dispone ya de otros tres clásicos gallegos traducidos al inglés dentro de la misma colección, una recopilación de poemas de Lois Pereiro; 'Xente de aquí e de acolá', de Álvaro Cunqueiro; y 'Longa noite de pedra', de Celso Emilio Ferreiro; así como otros libros contemporáneos y clásicos en otras colecciones.

La intención de la editorial es continuar con la traducción de Rosalía de Castro y editar en el futuro también en inglés tanto Follas Novas como En las Orillas del Sar.

Mostrar comentarios

Códigos Descuento