El PP defenderá en Comisión de Salud una iniciativa para mantener el servicio de traducción en el Carlos Haya

El grupo parlamentario popular defenderá próximamente una Proposición no de Ley en la Comisión de Salud de la Cámara autonómica relativa al mantenimiento del servicio de traducción presencial a pacientes del Hospital Carlos Haya de Málaga que no hablan castellano y que, en su mayoría, el único idioma que manejan es el árabe.

El grupo parlamentario popular defenderá próximamente una Proposición no de Ley en la Comisión de Salud de la Cámara autonómica relativa al mantenimiento del servicio de traducción presencial a pacientes del Hospital Carlos Haya de Málaga que no hablan castellano y que, en su mayoría, el único idioma que manejan es el árabe.

En la defensa de esta iniciativa, a la que ha tenido acceso Europa Press, los 'populares' argumentan que desde los hospitales públicos de Ceuta y Melilla son derivados enfermos con situaciones "de especial gravedad", que en sus ciudades de origen "no pueden ser asistidos", y que "en una gran mayoría no hablan español", siendo el "único idioma que manejan el árabe, en alguno de sus múltiples dialectos".

Según sostienen, estos pacientes suelen ser niños, embarazadas y pacientes con casos difíciles "a los que se les paga incluso el traslado para poder atenderlos clínicamente en los hospitales de Málaga".

"Tanto estos pacientes como sus familiares tienen serias dificultades para trasladar y comunicar a los servicios sanitarios las causas concretas y particularidades para que los equipos médicos que recepcionan al paciente derivado manejen toda la información para actuar en situaciones con alto riesgo para la vida", prosiguen desde el PP en su iniciativa parlamentaria, en la que recuerdan que fueron precisamente estas circunstancias las que motivaron a la Consejería de Salud a establecer el servicio de traducción presencial en los hospitales Carlos de Haya y Materno Infantil de Málaga allá por 1998.

Este servicio de apoyo a la recepción de pacientes procedentes de las ciudades autónomas de Ceuta y Melilla, continúan los populares, "no trabaja solo la traducción de la información y particularidades del caso clínico", ya que, a ello, "se suma el soporte humano y de acogida que en situaciones de extrema gravedad necesitan el enfermo y su familia fuera de su residencia habitual y que no hablan nuestra lengua".

En un principio, tal servicio se compuso de voluntarios de asociaciones y, a partir de 2005, se creó el servicio de traducción a través de la 'ventanilla VEIS', para preservar el derecho del enfermo y acompañante a sentirse en todo momento informado oralmente y por escrito. Además, alegan que la presencia física del traductor ayuda al "esclarecimiento de situaciones muy difíciles y confusas que se dan en los escenarios preoperatorios, intervenciones quirúrgicas, unidades de vigilancia y cuidados intensivos, etcétera".

Por todo lo expuesto, el grupo parlamentario popular defenderá en una próxima Comisión de Salud una Proposición no de Ley para que el Parlamento inste al Consejo de Gobierno de la Junta a "mantener" el servicio de traducción presencial de la ventanilla VEIS a los enfermos derivados de otros hospitales y que no hablan castellano, "como protección a la comunicación directa e inmediata entre facultativos y pacientes y como medida de seguridad y protección del paciente en el hospital Carlos Haya de Málaga".

Mostrar comentarios

Códigos Descuento