La traducción al inglés de la web de Generalitat catalana juega una mala pasada al "President More"

  • El Gobierno catalán estrenó el día de Sant Jordi una web de contenido político.
  • Está en catalán, pero tiene una versión traducida al castellano y otra al inglés.
  • El sistema que se utiliza es la traducción automática que ofrece Google y que en cuestión de nombres propios acaba llevando a la confusión.
El presidente de la Generalitat de Cataluña, Artur Mas.
El presidente de la Generalitat de Cataluña, Artur Mas.
EFE
El presidente de la Generalitat de Cataluña, Artur Mas.

El enlace de la traducción al inglés de la web del gobierno de la Generalitat, www.govern.cat, ha jugado una mala pasada a Artur Mas, presentado por error en algunos títulos y pestañas como "The President More" o "More President", literalmente "El Presidente Más" o "Más Presidente".

El Gobierno catalán estrenó el día de Sant Jordi su nueva web de contenido político, elaborada en catalán pero que ahora dispone de una versión traducida al castellano y otra al inglés (que se ha suspendido temporalmente), aunque el sistema que se utiliza es la traducción automática que ofrece Google y que en cuestión de nombres propios acaba llevando a la confusión.

El de Mas no es el único nombre que sufre mutaciones por errores en la traducción: quizás el caso más hilarante sea el del conseller de Agricultura, Josep Maria Pelegrí, que en el apartado de miembros del Govern aparece como "Joseph and Mary Pilgrim".

El conseller de Bienestar Social y Familia, Josep Lluís Cleries, se convierte en "Clergy and José Luis González", el titular de Cultura, Ferran Mascarell, pasa a ser "Ferdinand and Mascarell", mientras que la vicepresidenta no sólo pasa a ser "Juana" Ortega sino que su segundo apellido, Alemany, se traduce como "German".

Mostrar comentarios

Códigos Descuento