«‘Zapato de piel de mujer’ no se puede traducir»

Iñaki Alegría es profesor de informática de la UPV y forma parte del grupo de trabajo que ha lanzado Opentrad, el primer traductor automático libre que permite traducir textos en castellano, euskera, catalán y gallego.
.
.
Foto
.
Aun así, hay frases que se atragantan. «Zapato de piel de mujer» es una de ellas.

¿Cómo se traduce del castellano al euskera?

Es difícil porque son lenguas muy diferentes. El sistema debe hacer una especie de análisis sintáctico de la oración; no vale simplemente con la sustitución de palabras. Eso es complicado. La frase «zapato de piel de mujer» es el típico ejemplo.

¿Por qué?

Por la ambigüedad: el sistema cree que el zapato está hecho de piel de mujer .

¿Y qué van a hacer?

Bueno, creo que deberá llegar otra generación para solucionarlo... Nosotros trabajamos por llegar a un sistema fiable al 90%.

Sí, porque éste tiene un margen de error del 24,8%...

Sí, y además sólo traduce del castellano al euskera. Es que trabajar con estas lenguas supone el doble de esfuerzo que en el caso del gallego o el catalán, que son muy parecidas al castellano.

Entonces, ¿a quién sirve este sistema?

Para hacerse una idea, Opentrad nos da una calidad similar a la que ofrece el traductor de inglés del Google. Pensamos que es útil para el ciudadano, para el sector turístico o para empresas que podrán hacer negocio con él.

Pero ¿no era libre?

Sí, pero no hay que confundir el concepto «software libre» con que no se pueda hacer negocio. Opentrad abre un mercado para que empresas informáticas adapten el sistema a las necesidades de otras empresas.

Bio

Iñaki Alegría es miembro desde hace 15 años del grupo de ingeniería del lenguaje Ixa, y profesor desde hace 25.

Mostrar comentarios

Códigos Descuento