El escritor catalán Jordi Llavina ha presentado este jueves en Oviedo su volumen de cuentos 'Londres nevao', traducido directamente al asturiano desde su lengua original, en catalán ('Londres nevat'), por el filólogo Ramón d'Andrés.
Se trata de la única traducción hecha hasta ahora de este volumen de cuentos, que toma su título del cuadernillo que hace durante una visita a Londres uno de los protagonistas de una de las historias narradas. El escritor describe su obra, en declaraciones a Europa Pres, como una busca de los fantasmas que residen en la conciencia de uno mismo.
La idea de la traducción de este libro al catalán parte de la vieja amistad que Llavina mantiene con el escritor asturiano Xuan Bello, presente también en el acto de este jueves. A partir de su relación, se produjo al traducción al catalán de la 'Historia universal de Paniceiros' del autor de Tinéu. Ahora es Llavina el que presenta su en asturiano.
El escritor catalán se confiesa un admirador de la lengua asturiana y, de hecho, las declaraciones a Europa Press las ha hecho expresándose en este idioma. Percibe muchos puntos en común entre ambas lenguas, si bien reconoce que la labor de Ramón d'Andrés en la traducción ha sido "muy difícil". En cambio, cree que el resultado "es casi un milagro".
Llavina comparte, según ha dicho, la idea de Unamuno, de que todos los españoles deberían conocer un poco de todas las lenguas que se hablan en el estado.
Comentarios
Hemos bloqueado los comentarios de este contenido. Sólo se mostrarán los mensajes moderados hasta ahora, pero no se podrán redactar nuevos comentarios.
Consulta los casos en los que 20minutos.es restringirá la posibilidad de dejar comentarios