La buena noticia llegó cuando se supo que España había logrado representación en el Comité Internacional de Pesas y Medidas.
La mala, cuando muchos pudieron comprobar que la web del Ministerio de Industria utiliza un traductor que no reconoce como nombre propio a Dolores del Campo, nombrada jefa de Área de temperatura en el Centro Español de Metrología.
Sonya Dowsett, corresponsal de Reuters en España, se dio cuenta del suceso y lo ha tuitó advirtiendo de "los peligros de usar los traductores automáticos".
Y es que, en el anuncio en su versión en inglés, en lugar de mencionar a Dolores del Campo, se aludía a 'It is pain of field', una traducción literal y errónea, habitual en traductores en línea.
The dangers of using automatic translation on websites: Spanish Industry Ministry main news item about a lady named Dolores del Campo appears on English website as 'It is pain of field ... ' 🤔 pic.twitter.com/wHUcf8OtdC
— Sonya Dowsett (@ReutersSonyaD) 19 de noviembre de 2018
El fallo fue subsanado después por el Ministerio de Industria: "Dolores del Campo, head of Area of temperature of Spanish Centre Metrology".
No obstante, el error no pasó desapercibido en las redes, que hicieron bromas sobre lo ocurrido.
Pain of field #metroncho #etfelicitofill pic.twitter.com/E5NG6Pbf8D
— MrFlashside🎗 (@MrFlashside) 19 de noviembre de 2018
Y el senado lleno de traductores para los idiomas regionales 😂😂😂
Hay que ser idiota para no contratar traductores para cosas tan importantes y hacer el ridículo de este modo 😅
Spain is the country where waiters can speak better English than Members of Parliament. Viva España.
— Tóloyen (@Toloyen) 20 de noviembre de 2018
— Pizpi ™ (@Pizpirata) 19 de noviembre de 2018
Comentarios
Hemos bloqueado los comentarios de este contenido. Sólo se mostrarán los mensajes moderados hasta ahora, pero no se podrán redactar nuevos comentarios.
Consulta los casos en los que 20minutos.es restringirá la posibilidad de dejar comentarios