El peligro de usar un traductor 'online': el cartel de una panadería en Alemania que habla de genitales masculinos por error

Imagen de archivo de una panadería.
Imagen de archivo de una panadería.
PIXABAY
Imagen de archivo de una panadería.

Atraer a los turistas a tu negocio suele ser una tarea difícil, especialmente por el idioma. Unos carteles traducidos podrían ser una solución para ello, pero hay que revisar bien el texto que se pone, porque podría no poner lo que se cree.

Las herramientas online como Google Traductor pueden fallar en ocasiones, especialmente cuando se está intentando traducir de idiomas tan diferentes como el alemán y el español. Y eso es lo que le ha pasado a una pastelería de Alemania a la hora de colocar un cartel en su puerta.

"Productos de panadería hechos a mano", dice el texto en alemán y continúa aclarando que están hechos "sin huevos y sin azúcar". Y, después, hacen esta aclaración en distintos idiomas, empezando por el inglés.

Lo curioso es cuando llega al español, pues parece que el traductor online que utilizaron prefirió escribir un sinónimo de "huevos" y hacer que el sentido del mensaje cambiara completamente: "Sin cojones, sin azúcar".

Es de agradecer que sus productos se hagan "sin cojones", pero algunos tuiteros le vieron otro sentido más irónico al mensaje. "Te ponen un desayuno al que no le echan cojones y es todo como muy light", bromeó uno. "Es que no hay cojones a echarle azúcar", escribió otro.

Mostrar comentarios

Códigos Descuento