Atraer a los turistas a tu negocio suele ser una tarea difícil, especialmente por el idioma. Unos carteles traducidos podrían ser una solución para ello, pero hay que revisar bien el texto que se pone, porque podría no poner lo que se cree.
Las herramientas online como Google Traductor pueden fallar en ocasiones, especialmente cuando se está intentando traducir de idiomas tan diferentes como el alemán y el español. Y eso es lo que le ha pasado a una pastelería de Alemania a la hora de colocar un cartel en su puerta.
"Productos de panadería hechos a mano", dice el texto en alemán y continúa aclarando que están hechos "sin huevos y sin azúcar". Y, después, hacen esta aclaración en distintos idiomas, empezando por el inglés.
NO PUEDE SER #ponuntraductorentuvida pic.twitter.com/rbLLIN3ost
— Aida Mateos (@historiasmasala) November 30, 2021
Lo curioso es cuando llega al español, pues parece que el traductor online que utilizaron prefirió escribir un sinónimo de "huevos" y hacer que el sentido del mensaje cambiara completamente: "Sin cojones, sin azúcar".
Te ponen un desayuno al que no le echan cohones y es todo como muy light.
— Untal Horni (@FrankRost) November 30, 2021
Es que no hay cojones a echarle azúcar
— La Katy Blackperry (@KatyBlackperry) November 30, 2021
Es de agradecer que sus productos se hagan "sin cojones", pero algunos tuiteros le vieron otro sentido más irónico al mensaje. "Te ponen un desayuno al que no le echan cojones y es todo como muy light", bromeó uno. "Es que no hay cojones a echarle azúcar", escribió otro.
Comentarios
Hemos bloqueado los comentarios de este contenido. Sólo se mostrarán los mensajes moderados hasta ahora, pero no se podrán redactar nuevos comentarios.
Consulta los casos en los que 20minutos.es restringirá la posibilidad de dejar comentarios