15 títulos latinoamericanos de 'blockbusters' de Hollywood
Cuando toca traducir el título de un filme extranjero al castellano, las distribuidoras de cine españolas suelen tener tres opciones: o dejar el nombre original en inglés, o traducirlo de forma más o menos digna, o directamente inventarse otro. ¿Qué ocurre en Latinoamérica? Pues exactamente lo mismo. Sólo que por cosas de la lingüistica, muchas de nuestras películas favoritas han llegado a las carteleras del otro lado del charco con denominaciones muy distintas a las de su versión española. A continuación, los 15 ejemplos más sorprendentes.
Knocked Up ("De penalti") -> Lío embarazoso -> Ligeramente embarazada
La milla verde -> Milagros inesperados
50 First Dates -> 50 primeras citas -> Como si fuera la primera vez
The Shawshank Redemption ("La redención en Shawshank") -> Cadena perpetua -> Sueño de fuga
Pulp Fiction -> Tiempos violentos
Home Alone -> Solo en casa -> Mi pobre angelito
The Sound of Music ("El sonido de la música") -> Sonrisas y lágrimas -> La novicia rebelde
Dumb and Dumber -> Dos tontos muy tontos -> Tonto y retonto
Heat ("Calor") -> Fuego contra fuego
28 days later -> 28 dias después -> Exterminio
Ocean's Eleven -> La gran estafa
The Fighter -> El peleador
Total Recall ("Recuerdo total") -> Desafío total -> El vengador del futuro
Airplane ("¡Aeroplano!") -> Aterriza como puedas -> ¿Y dónde está el piloto?
Ice Princess ("La princesa de hielo") -> Soñando, soñando... Triunfé patinando -> Sueños sobre hielo