15 títulos latinoamericanos de 'blockbusters' de Hollywood

15 títulos latinoamericanos de 'blockbusters' de Hollywood

Cuando toca traducir el título de un filme extranjero al castellano, las distribuidoras de cine españolas suelen tener tres opciones: o dejar el nombre original en inglés, o traducirlo de forma más o menos digna, o directamente inventarse otro. ¿Qué ocurre en Latinoamérica? Pues exactamente lo mismo. Sólo que por cosas de la lingüistica, muchas de nuestras películas favoritas han llegado a las carteleras del otro lado del charco con denominaciones muy distintas a las de su versión española. A continuación, los 15 ejemplos más sorprendentes.

Knocked Up ("De penalti") -> Lío embarazoso -> Ligeramente embarazada

La milla verde -> Milagros inesperados

50 First Dates -> 50 primeras citas -> Como si fuera la primera vez

The Shawshank Redemption ("La redención en Shawshank") -> Cadena perpetua -> Sueño de fuga

Pulp Fiction -> Tiempos violentos

Home Alone -> Solo en casa -> Mi pobre angelito

The Sound of Music ("El sonido de la música") -> Sonrisas y lágrimas -> La novicia rebelde

Dumb and Dumber -> Dos tontos muy tontos -> Tonto y retonto

Heat ("Calor") -> Fuego contra fuego

28 days later -> 28 dias después -> Exterminio

Ocean's Eleven -> La gran estafa

The Fighter -> El peleador

Total Recall ("Recuerdo total") -> Desafío total -> El vengador del futuro

Airplane ("¡Aeroplano!") -> Aterriza como puedas -> ¿Y dónde está el piloto?

Ice Princess ("La princesa de hielo") -> Soñando, soñando... Triunfé patinando -> Sueños sobre hielo