Abrir
Cerrar
Buscar
cargando ACCESIBILIDAD

tsuki

Avatar de tsuki

Ha escrito 2 comentario/s.

Ha valorado 1 contenido/s y 42 comentario/s.

Ha recibido 1 votos en sus comentarios.

Tiene 0 seguidor/es.

Datos estadísticos del último año

Registrado: 24.07.2007 - 11:55h Último acceso: 14.05.2012 - 01:47h

El usuario no ha escrito su mensaje de estado.

Actividades (47)

Valoración realizada
En un comentario del contenido Cierra 'ADN', el quinto diario generalista más leído de España 22.12.2011 - 20:54h

Princesa Peach comentó

"Cierra 'ADN', el quinto diario generalista más leído de España"

ADN eran 4 hojas llenas de publicidad. Igual que 20 Minutos. Diarios son El Mundo, ABC, El Pais, La Gaceta, La Razón, Publico......Pero ADN y 20 Minutos no son diarios.

Ir al comentario

Valoración total: -3 en 37 voto/s
Valoración realizada

doncarlione comentó

"Jungla de Cristal" (la película con Bruce Willis) se llamó así porque se rompieron muchos cristales en las oficinas, durante un tiroteo.

En la segunda parte, "Jungla de Cristal II", no se rompió ni un vaso.

Y así sucesivame, sin cristales.

El título original: Die Hard. Muere duramente.

Si quieren introducir VO y siguen dando la opción a la gente que prefiera otro idioma, ya sea español, gallego, catalán o lo que sea, pues me parece estupendo, se aprieta el botoncito y se elige.

Es verdad que el doblaje deja mucho que desear y estropea la película a mi parecer. De Niro es famoso por lo bueno que es, no creo que el doblador le ayude en nada, al revés, le va a perjudicar.
Odio las voces estás que hacen en películas y anuncios, imitando a niños y son viejos con vocecitas. Son pedantes y están lejos de la realidad, los crios no hablan así. Y siempre son las mismas voces. Arggg, que odiosos.

En los paises escandinavos, Finlandia, Dinamarca, Noruega, Suecia, Dinamarca, también en Holanda y Reino Unido, todo se ve en VO, y en aquellos tiempos no había botoncito, así que sus viejos se quedaron sin poder entender, pero hoy dia todos son bilingües.
Hay que mojarse para progresar, pero tampoco podemos amargar la existencia de otros.

Un saludo

Ir al comentario

Valoración total: 0 en 6 voto/s
Valoración realizada

barcino comentó

En el mundo hay más idiomas que el inglés. ¿Tenemos que "tragarnos" el chino y el bengalí también? Si hay mucho diálogo te pierdes.
Si los libros se traducen no sé por qué razón el cine no se puede doblar. Queréis imponer el inglés y los chavales en cuarto de ESO no saben si el Quijote fue una persona real ni quién fue Felipe II ni de dónde leches procede la lengua que tan mal hablan y peor escriben. ¿Así pensáis que se supera la crisis?
A la puta mierda hijos de la gran puta.

Ir al comentario

Valoración total: 0 en 8 voto/s
Valoración realizada

Jean-Luc Picard comentó

#17 Yo voy al cine a ver VOS y si, leo los subtítulos, y en absoluto me pierdo detalle alguno de la imagen. Mis compañeros de curro opinan igual que tú, pero luego son los primeros en descargarse "Perdidos, como conocí a vuestra madre, heroes....." para verlo antes que en España. Curiosamente lo ven en VOS (porque no ha llegado aun a españa el capítulo) y desde luego que cuando hablas con ellos queda claro que no han perdido detalle de nada.

Una vez ves las series y luego las escuchas en castellano, te das cuenta de la falta de humanización de los doblajes, es que hasta te chirrían los oídos al igual que cuando escuchas tu serie preferida en "Español internacional"

Ir al comentario

Valoración total: -1 en 7 voto/s
Valoración realizada

ay que me lol comentó

A mi me parece genial ¿Os imaginais una canción de Madonna doblada al español? Pues esto es lo mismo, es que al final distorsionas el personaje original. EN las comedias está claro que los chistes y el humor no es el mismo y se adaptan expresiones españolas porque si no no tiene tanta gracia pero hay una solución para esto y para los que tanto defienden el español como lengua que no se deja dominar por el inglés, ver más películas de habla española.

Ir al comentario

Valoración total: +5 en 9 voto/s
Valoración realizada

vdm333 comentó

y SÍ, de vez en cuando cojo algún capítulo o trozo de peli y pongo v.o.s. e incluso en alguna ocasión, en algún capítulo o escena vista, v.o.s.o. (versión original con subtítulo en idioma original; sin duda, la mejor opción real para aprender un idioma).
El teletexto y subtitulado tdt no funcionan pues generalmente van bastante sincronizados.
Y sí, también soy bastante rápido leyendo subtítulos, pero muchas veces ni siquiera dicen lo que se está oyendo, sinó cosas similares que pierden el sentido de la conversación.

Sin embargo, una idea así debería ser obligatoria a partir de los colegios de primaria; por lo menos idiomas como el inglés o incluso francés o alemán.

Pero lo que creo esconde realmente esta medida es evitar que se graben películas y series ya que no se graban los subtítulos y solo los más avanzados saben cambiar el idioma de grabación y así TENER QUE PASAR POR CAJA PARA VERLO EN EL IDIOMA DE CERVANTES.

Ir al comentario

Valoración total: -2 en 4 voto/s
Valoración recibida

#29 La pianista es un PELICULÓN así en mayúsculas.

Vale que Haneke te hace unas pelis de joderte el día si no vas avisao, pero precisamente esta no es de las peores. Mirate El séptimo continente y hablamos.

Ir al comentario

Valoración total: -1 en 1 voto/s
Últimos usuarios en valorar
Valoración realizada

Jean-Luc Picard comentó

Ojalá se cumpla. Kinépolis de Madrid ya ofrece pases en VOS y acude bastante gente

Ir al comentario

Valoración total: +5 en 9 voto/s
Valoración realizada

omg dios mio comentó

esta gente aprobando cosas sin siquiera ver si la gente quiere....Se supone que nos representan..??

Ir al comentario

Valoración total: +3 en 11 voto/s
Valoración realizada

Buckley comentó

Una película doblada es una película mutilada.

Ir al comentario

Valoración total: +1 en 17 voto/s
Valoración realizada

acerswap comentó

La TDT incluye las siguientes caracteristicas incorporadas:

-Multiples pistas de audio: NO se utiliza (como mucho, usan el antiguo sistema Dual).
-Multiples subtitulos: NO se utiliza (se usa el teletexto).
-Guia de programacion: NO se utiliza (mas que por las principales cadenas).

El subtitulado de los programas en directo (como informativos) esta plagado de faltas ortograficas (no me refiero a tildes, sino a letras cambiadas y verbos mal conjugados).

Que se dejen de tonterias, que utilicen bien los sistemas de que disponen y podamos ver la tele como queremos.

#12
En eso te doy la razon, existen actores que tienen un tono de voz desagradable o impropia del papel y a los que sus dobladores habituales les dan mejor imagen.

Los que realmente apestan son los adaptadores de guion, que no saben traducir correctamente expresiones y las cambian por cualquier cosa menos lo que quieren decir realmente.

Ir al comentario

Valoración total: +5 en 7 voto/s
Valoración realizada

uruyal comentó

La mayor parte de la gente prefiere ver pelis dobladas al español. El que ha propuesto esta medida no debe vivir en este país.

De vez en cuando tiene gracia ver una peli en versión original para tirarnos el pisto de intelectuales y de que "yo lo entiendo casi sin los subtítulos", o "es maravilloso el contraste del acento londinense y el de Manchester"...

Pero a la hora de la verdad, las pelis en cristiano.

Ir al comentario

Valoración total: -3 en 15 voto/s
Últimos visitantes a este perfil
Ha sido visitad@ recientemente por antiguos usuarios
Valoración realizada

Dagaga comentó

#17

Si es la primera vez que ves subtítulos, te va a costar, obviamente. Pero cuando te acostumbras, no te pierdes nada de la película o serie. Te lo digo yo, que no soy políglota ni me considero un súperdotado...

Hay películas o series en lo que no afecta tanto, pero en comedias, por ejemplo, la diferencia es abismal. Por ejemplo, Big Bang Theory está a años luz verla en español a verla en inglés. Mírate 4 episodios en VOS y me cuentas....

Por otra parte, me parece una pena perderse las voces de Marlon Brando, Clint Eastwood, Robert De Niro... etc..

Yo no exijo que sea en VOS solamente, si no que funcionen correctamente los subtítulos del TDT, que muchas películas o series no los tienen.

Ir al comentario

Valoración total: +5 en 13 voto/s
Valoración realizada

deltrax comentó

Pero si esto ya está disponible, lo único que quieren hacer es que por defecto sea en el idioma original,

Se coge el mando, se cambia a español y listo. Esto es una medida que se apellida "fracaso".

Ir al comentario

Valoración total: +7 en 9 voto/s
Valoración realizada

Rickz80 comentó

Si! Estoy harto del doblaje español tan malo!
En los cines siempre busco salas con pelís en VOSE

Ir al comentario

Valoración total: -2 en 16 voto/s
Valoración realizada

vdm333 comentó

Y QUE QUEDE CLARO QUE HE LEÍDO Y COMPRENDIDO PERFECTAMENTE LA NOTICIA.

YO NO PIENSO PASARME LA PELÍCULA ENTERA LEYENDO SUBTÍTULOS PARA NO VER EL CONTENIDO EN SÍ !!!

Felicito públicamente a todos aquellos que querais ver Perdidos en inglés, Alerta Cobra en alemán, Bola de dragón en japonés e incluso a Jet Li en chino. OS FELICITO (porque os vais a perder el contenido perdiendo el tiempo leyendo subtítulos).

Ir al comentario

Valoración total: +2 en 12 voto/s
Valoración realizada

ANTIMANGANTES comentó

Pues muy mal, mucha gente no habla inglés. O alemán, o francés, o italiano...

Mucho mejor dobladas y quien las quiera ver en versión original que tengan la opción de hacerlo...¿Para que está el TDT?, ¿Y el mas antiguo teletexto?.

Ir al comentario

Valoración total: +4 en 16 voto/s
Valoración realizada

vdm333 comentó

#4
Por eso mismo te digo que estás curtido.
¿O acaso no os dais cuenta de que no es más que otra treta planeada por la industria para ahorrar en costes de producción?.

La propuesta no es mala, pero ahora no es el momento ni la forma.

Y sí, cometo faltas ortográficas, pues hace más de 20 años que dejé la escuela y siempre se cuela alguna (aunque al contrario de otros muchos que escriben por aquí, intento hacerlo lo mejor posible).

Ir al comentario

Valoración total: +6 en 10 voto/s
Valoración realizada

La loca del banjo comentó

Pues a mi me parece algo estupendo!!!
Vale que en nuestro pais hay una amplia industria del doblaje... pero para nada es igual ver las peliculas en el idioma que se hicieron.
Y si quereis ver peliculas en castellano podeis empezar a ver cine made in spain y todo el mundo contento no?
Creo que somos uno de los pocos paises en los que todo nos lo ponen doblado al castellano.

Y la verdad que deberian haber empezado a poner peliculas en version original hace tiempo.


Y vuelvo a reiterar que si quereis ver cosas en castellano nada mejor que peliculas con actores propios de nuestro pais.

Ir al comentario

Valoración total: +3 en 19 voto/s