Del repudi al divorci, per llei i en català

Es publica la traducció al català del Codi de família marroquí per facilitar-ne l’aplicació.
No és fàcil defensar els drets d’algú a Catalunya seguint una llei dictada a Rabat i, a més, si només es troba en àrab. És el que els passava fins ara als advocats de famílies amb clients magribins acostumats a termes com el repudi o la poligàmia.

El dret internacional reconeix als immigrants l’aplicació de la llei dels seus països en àmbits de la persona i la família, sempre que no sigui discriminatòria.El Col·legi d’Advocats de Barcelona ha publicat una versió en català i àrab de la Mudawana, el Codi de Família marroquí vigent des de fa un any. A Catalunya hi ha 200.000 marroquins.

El text va suposar al Marroc un gran pas social, ja que, per exemple, reconeix la demanda de divorci de les dones i la compensació en cas de repudi, que la muller s’oposi a la poligàmia del seu marit, elimina la figura del tutor per a la dona, accepta les bodes civils i eleva l’edat per casar-se als 18.

Per a Oriol Cerdà, del Grup de Joves Advocats i impulsor de la iniciativa, juntament amb la Comissió de Dones Advocades del Col·legi, la traducció ajudarà a lletrats i jutges a conciliar les lleis perquè tinguin validesa a Catalunya i al Marroc.

Així, si un marroquí vol repudiar es troba l’impediment legal local i es treballa per portar la desavinència a un divorci, possible en els ordenaments de tots dos països. «Si no aquí continuarien estant casats i al Marroc, no, o a l’inrevés», diu Cerdà.

Mostrar comentarios

Códigos Descuento