Expertos ratifican que el Tirant se escribió en Valencia y afirman que Martorell "no era un traidor"

La novela de caballerías 'Tirant lo Blanch' se escribió en Valencia y su autor, Joanot Martorell, cuya identidad ha sido debatida, no era un traidor. Éstas son dos de las principales conclusiones alcanzadas por los expertos en la última jornada del Congreso Internacional sobre Tirant lo Blanch, organizado por la Institució Alfons el Magnànim (IAM) de la Diputación de Valencia, han informado los responsables de la iniciativa en un comunicado.

La novela de caballerías 'Tirant lo Blanch' se escribió en Valencia y su autor, Joanot Martorell, cuya identidad ha sido debatida, no era un traidor. Éstas son dos de las principales conclusiones alcanzadas por los expertos en la última jornada del Congreso Internacional sobre Tirant lo Blanch, organizado por la Institució Alfons el Magnànim (IAM) de la Diputación de Valencia, han informado los responsables de la iniciativa en un comunicado.

Agustí Rubio y Jaume Torró han abierto la jornada con un amplio debate en torno a la verdadera identidad de Joanot Martorell, en el contexto de la Valencia cuatrocentista.

Mientras Rubio Vela asegura que el autor del Tirant vivía en el Condado de Denia y, como la mayoría de la oligarquía valenciana, apoyaba la causa de los Trastámara, concretamente a Juan II de Aragón, el profesor Torró asegura que es "imposible que un señor que nunca salió de Denia pudiera escribir una novela como el Tirant".

Según Jaume Torró, a la muerte de Alfons el Magnànim, el autor del Tirant era fiel a las Cortes de Aragón y a su valedor, el príncipe de Viana, a quien siguió hasta Sicilia, Mallorca y Barcelona, hasta 1464 que vino a Valencia al estallar la guerra de Cataluña. Además, el profesor Torró ha explicado que a Martorell se le relaciona con misiones diplomáticas en Francia y Castilla y era una persona cultura que dominaba el latín y el francés.

De otro lado, el profesor Cesáreo Calvo ha analizado la única traducción italiana del Tirant, publicada en Venecia en 1538, y ha destacado que "se hizo en un contexto de alta nobleza y que en algunas Cortes del Norte de Italia fue recibido no como un libro de aventuras sino como un manual del perfecto caballero".

Francesc Franco ha asegurado, en su intervención, que ha encontrado seis hilos narrativos en el Tirant relacionados con el Islam "como religión" o con los musulmanes ("moros") como colectivo. Según Franco, los dos hilos más importantes —que hablan de la defensa de una Constantinopla griega y del naufragio tras el que Tirant es llevado a Túnez y conoce al Rey de Etiopía— tiene su paralelo en el Curial e Güelfa.

Franco ha remarcado que el Tirant presenta a los países musulmanes desde una postura "realista" aunque "es cierto que carga las tintas contra el Islam de manera insultante y peyorativa".

El profesor Vicent Martines ha señalado el éxito que ha tenido el Tirant desde su publicación y a lo largo de la historia "como así lo demuestran el número de traducciones, la calidad de las mismas y el impacto que tuvo en destacadas personalidades de los círculos intelectuales y culturales de diversas épocas", como en Cervantes, en las Cortes del Renacimiento Italiano, Shakespeare, María Antonieta, Potemkin y la zarina de Rusia Catalina II la Grande quien declara en sus memorias que encontraba en el Tirant un gran entretenimiento y un apoyo a su política de conquista y expansión desde Rusia hasta el Mar Negro con el objetivo de reconquistar Constantinopla.

Traducciones al tagalo y lengua asturiana

Martines también ha anunciado que en estos momentos el Tirant se está traduciendo al griego, al árabe, al turco, al tagalo (Filipinas) y a la lengua asturiana.

También ha intervenido el profesor Josep Martines quien ha abordado diversos aspectos sintácticos del Tirant y el profesor Anton Espadaler quien ha analizado los dos Orientes que aparecen en el Tirant, Bizancio y Turquía, concluyendo que "Martorell tiene un conocimiento epidérmico de Bizancio y se encuentra muy alejado de lo que sucede en Turquía".

El dramaturgo Josep Lluís Sirera ha clausurado la jornada con una intervención en la que ha reconocido que el Tirant es muy teatral y sigue interesando a los dramaturgos actuales aunque todavía no hay una adaptación perfecta.

Para Sirera, el Tirant es fuente de múltiples adaptaciones teatrales. En concreto él ha localizado 20 con dos corrientes de adaptación distintas: respetando estructuras y episodios más conocidos, o utilizando el Tirant como telón de fondo a partir del cual se crean historias originales.

Mostrar comentarios

Códigos Descuento