Abrir
Cerrar Accesibilidad cargando
Buscar

Denuncian "los gravísimos problemas" para encontrar traductores en los juzgados

  • La asociación Jueces para la Democracia reivindica que se tenga en cuenta que deben tener formación como intérpretes jurados.
  • Aseguran que las adjudicaciones de licitación pública para prestar este servicio está siendo "muy deficiente".

La Sección Territorial de Madrid de Jueces para la Democracia (JpD) denunció este martes "los gravísimos problemas" que se están produciendo en la Administración de Justicia de la Comunidad de Madrid en lo relativo a la designación de los traductores e intérpretes que intervienen en las actuaciones judiciales.

Esta situación está provocando situaciones de indefensión a los ciudadanos extranjeros y nacionales

En este sentido, la asociación judicial reivindicó que, en el nombramiento de traductores e intérpretes judiciales solicitados por jueces y magistrados, se tenga en cuenta que aquéllos han de tener la formación y acreditación necesarias como intérpretes jurados y en su defecto, titulación superior en esta materia.

Además, resaltó que las adjudicaciones a través de licitación pública para la prestación de este servicio hasta el momento se ha revelado "muy deficiente", al suponer en la práctica que la Administración Autonómica cede a terceros una serie de garantías individuales, procesales y constitucionales susceptibles de ser vulneradas por ausencia de ulterior control administrativo sobre dichas empresas, las cuales tienen una finalidad primordialmente lucrativa.

"Esta situación está provocando situaciones de indefensión a los ciudadanos extranjeros y nacionales que precisen de un intérprete o traductor, indefensión que debe ser evitada a toda costa por jueces y magistrados", concluyó Jueces para la Democracia.

Consulta aquí más noticias de Madrid.

13 Comentarios
Suscribirse por RSS

Escribir un nuevo comentario

1 Comentario oculto Leer comentario
Dice ser abogado del diablo
1
Avatar genérico
Dice ser abogado del diablo, 02.02.2010 - 18.44h

Esta situación está provocando situaciones de indefensión a los ciudadanos extranjeros y nacionales

se referiran a esos nacionalizados que no saben ni el idioma del país al que se acaban de nacionalizar



Recomiendo para aprender como funciona el mundo:

- Viaje a Turquía
- Te metes en juicio por cualquier cosa
- Pide un traductor


JAJAJA

Ya no puede recibir valoraciones 0
2 Comentario oculto Leer comentario
Dice ser jose luis
2
Avatar genérico
Dice ser jose luis, 02.02.2010 - 19.40h

otra riqueza que nos han traido los negratas,moros y demas, ahora por lo visto a contratar marroquies y senegaleses para traducir a los delincuentes que por lo visto viven en españa con la nacionalidad o el permiso de residencia sin saber español y encima todo el gasto para que luego en un 99% de los casos los delincuentes salgan en libertad y se queden en españa y prosigan con su delincuencia.

es una pena que para los pocos puestos de trabajo que se crean como funcionarios y encima sea para gente de fuera y por culpa de la delincuencia que nos han traido.

Ya no puede recibir valoraciones 0
3 Comentario oculto Leer comentario
Dice ser Andrea
3
Avatar genérico
Dice ser Andrea, 02.02.2010 - 20.07h

¿Puede la Reina Cervecera sacar tajada con esto?

No, pues entonces no hara nada para remediarlo.

Dinero en la mesa o la lideresa no hace nada.

Ya no puede recibir valoraciones 0
4 Comentario oculto Leer comentario
Dice ser jose luis
4
Avatar genérico
Dice ser jose luis, 02.02.2010 - 20.31h

andrea # 3:

hace muy bien esperanza aguirre en no hacer nada, el dinero de los madrileños no esta para regalarselo a nadie, esto es un problema de inmigracion y el que lo tiene que resolver es el gobierno central.

en cuanto a eso de la reina cervecera por aquello de que la bandera se parece a la de una marca de cerveza, deciros a todos los incultos que esa bandera fue aprobada por el psoe que en tiempos de leguina desgobernaba de forma desastrosa la comunidad de madrid, fueron el psoe el que impuso esa bandera precisamente por ser roja, el color izquierdista.

el color de madrid es el morado de castilla o bien el azul tal y como se ve perfectamente en el escudo de la ciudad de madrid de toda la vida,pero como el azul se asociaba a la derecha no se aprobo, por tanto los reyes y reinonas cerveceras son los sociatas.

Ya no puede recibir valoraciones 0
5 Comentario oculto Leer comentario
Efecto 2008
5
Avatar de Efecto 2008
Efecto 2008, 02.02.2010 - 20.36h

    ¿Los nacionales? Si, en este caso no son los panchitos, son los marroquies y demas que aun no teniendo ni pajolera idea de Español, se nacionalizan.

    Me encanta esto, un pais que nacionaliza a gente sin saber ni siquiera el idioma.


    Pues nada, le decimos a ZP que nos suba el IRPF un 2% mas y contratamos a un monton de traductores, eso si, que sean inmigrantes, que hay que darles trabajo a ellos primero.

    Ya no puede recibir valoraciones +1
    6 Comentario oculto Leer comentario
    Dice ser mmmmmmmm
    6
    Avatar genérico
    Dice ser mmmmmmmm, 02.02.2010 - 21.44h

    Los traductores jurados deben aprobar un examen que convoca el Ministerio de Asuntos Exteriores, y a lo que se refiere el articulo es al hecho de que se esten contratando personas que no estan autorizadas a desempeñar el trabajo de traductor en un juzgado

    Ya no puede recibir valoraciones 0
    7 Comentario oculto Leer comentario
    Dice ser pepe
    7
    Avatar genérico
    Dice ser pepe, 02.02.2010 - 23.45h

    Pero si hace falta dinero para eso, que se lo quede zapatitos, los sindicatos y compañía para seguir arruinando España, con decir que los demás son unos fascistas está el asunto más que arreglado.

    Que el morito de turno es un delincuente, zás pegatina del PP y a meterle en la cárcel por fascista. Parece una chorrada sin sentido y hoy en día lo es, veremos a ver dentro de unos años (estén los políticos que estén).

    Ya no puede recibir valoraciones 0
    8 Comentario oculto Leer comentario
    Dice ser Despedidas de soltera Madrid
    8
    Avatar genérico
    Dice ser Despedidas de soltera Madrid, 02.02.2010 - 23.54h

    Bueno ya es el Colmo, encima de cometer delitos se salvan por que no hay comunicación,

    Ya no puede recibir valoraciones +1
    9 Comentario oculto Leer comentario
    Dice ser PACO
    9
    Avatar genérico
    Dice ser PACO, 03.02.2010 - 11.49h

    ¿Cual es el problema o la noticia?Hace tiempo que no entiendo la justicia y creo hablar Español con fluidez.
    AUPA GETAFE C.F. a por la copa (me consuelo con el futbol).

    Ya no puede recibir valoraciones 0
    10 Comentario oculto Leer comentario
    Dice ser Traductor e intérprete jurado
    10
    Avatar genérico
    Dice ser Traductor e intérprete jurado, 03.02.2010 - 15.32h

    Soy traductor e intérprete y también tengo el nombramiento de traductor e intérprete jurado del Ministerio de Asuntos Exteriores y Cooperación. Suelo trabajar en los juzgados y estoy de acuerdo con la denuncia de esta asociación.

    Hay varios problemas graves y, dentro de las pocas posibilidades que hay -ni siquiera hay un colegio profesional para nosotros-, la Asocación de Traductores Jurados de Cataluña, con el Sr. Peñarroja a la cabeza, es la que está intentando solucionar gran parte de estos problemas, causados en gran medida por el poco conocimiento que se tiene de nuestra profesión.

    Uno de estos problemas es que mucha gente ni siquiera saber qué es un traductor e intérprete jurado y piensa que cualquier que sabe un poco de idiomas puede hacer una traducción y ponerle un sello y firmarlo. Esto ha dado lugar a una especie de "intrusismo" que, en muchas ocasiones, favorecen los mismos funcionarios judiciales, pues en lugar de buscar personas con la cualificación adecuada, llaman para ejercer esta profesión a amigos que hablan el idioma en cuestión.

    También hay que tener en cuenta que, además de saber idiomas, se debe conocer el vocabulario jurídico y parte de la legislación. Si muchas personas españolas apenas entienden un texto jurídico sencillo escrito en su propia lengua, ¿cómo será con un texto jurídico semiespecializado?

    También hay una cuestión importante. La ley de enjuiciamiento criminal, en su artículo 520, establece que cualquier ciudadano detenido tiene derecho a intérprete si no entiende el español. Son muchísimas las empresas de traducción que dicen ofrecer "traducciones juradas en todos los idiomas" y que difícilmente son capaces de encontrar un traductor -ni siquiera jurado- para una traducción danés - español.

    Ya no puede recibir valoraciones 0

    Hemos bloqueado los comentarios y las correcciones de este contenido. Sólo se mostrarán los mensajes moderados hasta ahora, pero no se podrán redactar nuevos comentarios.

    Consulta los casos en los que 20minutos.es restringirá la posibilidad de dejar comentarios

    Escribir comentario o corrección

    3000 caracteres pendientes

    Introduce el número de la imagen (Código de verificación para prevenir envios automáticos).

    Código seguridad

    Normas para comentar en 20minutos.es
    • Esta es la opinión de los internautas, no la de 20minutos.es.
    • No está permitido verter comentarios contrarios a las leyes españolas o injuriantes.
    • Nos reservamos el derecho a eliminar los comentarios que consideremos fuera de tema.
    • Por favor, céntrate en el tema.
    • Normas y protección de datos