Abrir
Cerrar Accesibilidad cargando
Buscar

Los subtítulos en películas: ¿son siempre una ayuda para aprender un idioma?

Películas subtituladas.
Películas subtituladas. (ARCHIVO)
Ampliar
  • Un estudio comprueba como las personas asimilan bien un nuevo idioma con subtítulos en otros idiomas, en este caso el inglés.
  • En el idioma propio, ver películas subtituladas curiosamente no produce mejoras en el conocimiento.
  • Los resultados parecen ser similares tanto en jóvenes como en adultos.

Los subtítulos en inglés de una película filmada en este idioma pueden ayudar a aprender el lenguaje según un estudio del Instituto Max Planck de Psicolinguística y la Universidad Radboud de Nimega (Países Bajos) que se publica en la revista 'PLoS ONE'. Sin embargo, si los subtítulos se encuentran en el idioma propio, lo que sucede en la mayoría de países europeos, la práctica podría resultar contraproducente para el aprendizaje.

Los investigadores muestran que quienes escuchan otro idioma pueden adaptarse a un acento regional desconocido en esta lengua extranjera. Los estudiantes holandeses mostraron mejoras en su capacidad para reconocer el inglés escocés o australiano después de una exposición de sólo 25 minutos a un vídeo. Los subtítulos en inglés durante la exposición mejoraron su aprendizaje mientras que los subtítulos en holandés lo redujeron.

Hay mejoras en el reconocimiento del inglés después de una exposición de sólo 25 minutos a un vídeo

En la investigación, estudiantes holandeses que no estaban familiarizados con el inglés escocés y australiano vieron un episodio de la serie cómica australiana 'Kath & Kim' o una versión corta de 'Trainspotting', que representa a un adicto a las drogas escocés y sus amigos, con subtítulos ingleses, holandeses o sin subtítulos.

Después del visionado, se pidió a los participantes que repitieran el mayor número de palabras que pudieran a partir de 80 extractos de audio de los principales protagonistas, la mayoría de ellas escuchadas durante el visionado y la otra mitad nueva para los participantes.

Los investigadores descubrieron que los subtítulos en inglés se asociaban con la mejor actuación tanto con el material escuchado como con el nuevo pero que aunque los subtítulos en holandés también mejoraban la actuación sobre los elementos conocidos llevaban a un peor desarrollo con los materiales nuevos.

En el caso de los adultos, este hallazgo podría ayudar también a mejorar las habilidades de escucha durante el aprendizaje

Los participantes parecían estar utilizando la información semántica (de significado) en los subtítulos holandeses cuando escuchaban el lenguaje en inglés y por ello los subtítulos en holandés parecían haber ayudado a los participantes a descifrar qué palabras inglesas se habían pronunciado. Esto sin embargo no permitió a los participantes mejorar su comprensión de las nuevas pronunciaciones procedentes del mismo interlocutor.

Los investigadores explican que las personas que escuchan pueden utilizar su conocimiento sobre cómo suelen sonar las palabras para adaptarse al lenguaje que perciben, aunque este suene con un acento poco familiar. Esto es lo que parece suceder también con los subtítulos. Si una palabra inglesa se pronunciaba con acento escocés, los subtítulos ingleses solían mostrar qué palabra era y por ello cuál era su sonido. Esto hacía más fácil a los estudiantes adaptarse al acento.

En contraste, los subtítulos holandeses no proporcionaban esta función educativa y por ello al transmitir al espectador lo que querían decir los personajes podrían haber apartado la atención de los estudiantes del lenguaje desconocido.

Los investigadores señalan que estos descubrimientos tienen también implicaciones educativas ya que los subtítulos extranjeros parecen ayudar con la adaptación al lenguaje en adultos por lo que podrían ser utilizados para mejorar las habilidades de escucha durante el aprendizaje de un segundo lenguaje. Además, dado que los subtítulos en la lengua nativa interfieren con esta clase de aprendizaje, estos subtítulos en los programas de televisión deberían ser opcionales.

51 Comentarios
Suscribirse por RSS

Escribir un nuevo comentario

1 Comentario oculto Leer comentario
Crisix
1
Avatar de Crisix
Crisix, 15.11.2009 - 22.58h

    Yo prefiero en VOS.

    Ya no puede recibir valoraciones +5
    2 Comentario oculto Leer comentario
    Dice ser c'est vrai
    2
    Avatar genérico
    Dice ser c'est vrai, 15.11.2009 - 22.59h

    Doy fé

    Ya no puede recibir valoraciones +11
    3 Comentario oculto Leer comentario
    Elestel
    3
    Avatar de Elestel
    Elestel, 15.11.2009 - 23.01h

      Mientras la peli sea en el idioma original... y no como en este país, que solo nos las dan dobladas, y muchas veces, pésimamente.

      Ya no puede recibir valoraciones +11
      4 Comentario oculto Leer comentario
      _antonio_larrosa_
      4
      Avatar de _antonio_larrosa_
      _antonio_larrosa_, 15.11.2009 - 23.02h

        Pues a mi no me ayuda.

        Ya no puede recibir valoraciones -21
        5 Comentario oculto Leer comentario
        Dice ser Jesús
        5
        Avatar genérico
        Dice ser Jesús, 15.11.2009 - 23.09h

        Licenciado en Filología Inglesa da clases de inglés a buen precio. Pulsa sobre mi nombre

        Ya no puede recibir valoraciones -14
        6 Comentario oculto Leer comentario
        Bravo
        6
        Avatar de Bravo
        Bravo, 15.11.2009 - 23.14h

          Un estudio muy chulo. Ver pelis en VO con subtítulos en el idioma en el que se haya rodado (si se entiende ese idioma, claro), es una práctica muy recomendable y entretenida.

          Ya no puede recibir valoraciones +6
          7 Comentario oculto Leer comentario
          NaSeR
          7
          Avatar de NaSeR
          NaSeR, 15.11.2009 - 23.14h

            Todos los que sepan inglés y parte de lo aprendido haya sido autodidacta dan fe de que es quizás de lo que más ayuda a aprender el idioma.

            Ya no puede recibir valoraciones +14
            8 Comentario oculto Leer comentario
            Dice ser A todo le quieren poner un cerco, y cobrar peaje
            8
            Avatar genérico
            Dice ser A todo le quieren poner un cerco, y cobrar peaje, 15.11.2009 - 23.15h

            Desde que vi la primera pelicula VOS de mi vida, no he querido volver a oir las voces de los dobladores de este pais.

            PD: ¿ Por cierto sabiais que la asociacion de dobladores de este pais es como una pequeña SGAE ?

            Ya no puede recibir valoraciones +3
            9 Comentario oculto Leer comentario
            Dice ser pipiribii
            9
            Avatar genérico
            Dice ser pipiribii, 15.11.2009 - 23.15h

            Yo he aprendido bastante japonés a base de ver anime xD

            Ya no puede recibir valoraciones +1
            10 Comentario oculto Leer comentario
            Dice ser Subtitulado
            10
            Avatar genérico
            Dice ser Subtitulado, 15.11.2009 - 23.19h

            Vivo en un país que pone subtitulos en las pelis extranjeras. Eso me ayudó en los idiomas. A hora veo las pelis y casi no necesito de leer los subtitulos.
            Subttitulad las pelis que es una gran ayuda.
            Saludos a todos.

            Ya no puede recibir valoraciones +4

            Hemos bloqueado los comentarios y las correcciones de este contenido. Sólo se mostrarán los mensajes moderados hasta ahora, pero no se podrán redactar nuevos comentarios.

            Consulta los casos en los que 20minutos.es restringirá la posibilidad de dejar comentarios

            Escribir comentario o corrección

            3000 caracteres pendientes

            Introduce el número de la imagen (Código de verificación para prevenir envios automáticos).

            Código seguridad

            Normas para comentar en 20minutos.es
            • Esta es la opinión de los internautas, no la de 20minutos.es.
            • No está permitido verter comentarios contrarios a las leyes españolas o injuriantes.
            • Nos reservamos el derecho a eliminar los comentarios que consideremos fuera de tema.
            • Por favor, céntrate en el tema.
            • Normas y protección de datos