Sábado, 21/11/09. Actualizado hace 12 minutos
Haz de 20minutos.es tu página de inicio | 530.812 lectores diarios (OJD octubre 2009)
Es la última creación de la empresa japonesa NEC: el Tele Scouter, unas gafas capaces de escuchar una conversación en cualquier idioma, y de traducirla casi simultáneamente a palabras escritas.
Estas lentes del futuro empezarán a comercializarse en 2010 Las nuevas lentes están compuestas por un micrófono y una cámara encargados de capturar las frases que pronuncia el orador al que el usuario dirige la mirada, según explica el diario The Telegraph. Después, el sistema enviará los sonidos a un ordenador minúsculo situado en la muñeca del oyente y que trasnsmitirá a su vez la información a un servidor remoto.
Será este último servidor el que realice la traducción del texto al idioma que se desea y el que la devolverá a las lentes como mensajes escritos. Estos subtítulos podrán leerse en un pequeño visor o dispositivo dispuesto delante de uno de los cristales del Tele Scouter.
Aunque el proceso parece laborioso, sus responsables aseguran que apenas tarda unos segundos en realizarse. Además, las gafas han sido diseñadas para que sean muy ligeras y puedan ser utilizadas por su dueño durante horas sin producir molestias.
Por ahora, el Tele Scouter que ha sido presentado en una feria de Tokio, está todavía en pruebas, pero NEC espera poder comercializarlo el año que viene. ¿Se avecina un terrible rival para intérpretes, traductores y empresas de subtitulación cinematográfica? Quizá todavía no: el precio de un sistema capaz de dar servicio a 30 usuarios a la vez asciende aproximadamente a 1,2 millones de euros. No es ninguna broma.

lo más útil que vi para la comuniación internacional...
05.11.2009 - 18.17 h - Dice ser batám - #1
A favor
En contra
0
(0 votos)
Veis españoles, hay que invertir en ciencia y menos en tonterias
05.11.2009 - 18.38 h - Dice ser y se lograran cosas alucinantes - #2
A favor
En contra
7
(7 votos)
Otra profesión mas que se va al garete.. la de traductor
05.11.2009 - 18.38 h - Dice ser Más personas al paro - #3
A favor
En contra
0
(2 votos)
¡Me parece perfecto! así cuando nos invadan los chinos estaremos preparados almenos en el habla XD
05.11.2009 - 18.41 h - Raurkand - #4
A favor
En contra
0
(0 votos)
Wow, cómo avanza la teconología ^^
05.11.2009 - 18.42 h - Dice ser oO - #5
A favor
En contra
0
(0 votos)
otro titulo sensacionalista o amarillista. Madre mia en el titulo dice una cosa y a final del articulo otra.
05.11.2009 - 18.48 h - Dice ser Madre Mia Amarillismo - #6
A favor
En contra
1
(1 voto)
No existe ninguna máquina que pueda sustituir al hombre, en traducción mucho menos, ya tenemos los motores de traducción online yya sabemos hasta qué punto aciertan!!!?
Además la lengua es portadora de rasgos culturales que la máquina no puede descifrar. el hombre en cambio si.
05.11.2009 - 18.51 h - Dice ser romeo7 - #7
A favor
En contra
0
(0 votos)
Pues malos tiempos también para las cajeras. Sí las cajeras... de supermercados, de tiendas.
Ya se ha creado la caja, sin cajera que la atienda. El cliente pasa los artículos y paga a el un dispositvo el solito.
Se espera un incremento en el paro británico de un millón de personas del sector.
Resumiendo: Cuando las barbas de tu vecino veas quemar, pon la tuyas remojar.
05.11.2009 - 18.51 h - Dice ser mimi - #8
A favor
En contra
1
(1 voto)
Lo mismo dijeron cuando nacieron los traductores electrónicos como el de google y otros. Pero vistas las chapuzas y los terribles errores de traducción que cometen estas máquinas y los "listillos" que con 5º de la escuela de idiomas y estas herramientas se creen capaces de traducir, yo no tengo ningún miedo. Traducir es mucho más que saber decir algo en otro idioma. Y lo digo yo, que trabajo en el mundo de la traducción y a quien clientes que usaban traductores automáticos le dan trabajo...
05.11.2009 - 18.53 h - Dice ser traduttore, traditore - #9
A favor
En contra
0
(0 votos)
Las lenguas están vivas; las máquinas no. Y por ello nunca lograrán el nivel de una traducción humana. Que alguien pruebe a traducir cualquier cosa por los diversos traductores que hay por Internet: las risas están aseguradas.
05.11.2009 - 18.54 h - Dice ser maigrir vite et bien - #10
A favor
En contra
1
(1 voto)
Comentarios del 1 al 10