Domingo, 21/03/10. Actualizado hace 13 minutos

Haz de 20minutos.es tu página de inicio | 538.891 lectores diarios (OJD enero 2010)

Artículo 4 de 5 en Cine « Anterior - Siguiente »

En el doblaje 'Spain is different'

En el doblaje 'Spain is different'  (Imagen: ARCHIVO)
  • El cine doblado sigue siendo mayoritario en las salas.
  • Aunque muchos lo afirmen, el doblaje no nació con el franquismo.
  • ¿Cómo es el proceso de doblar una película?
  • ¿Doblaje o Versión Original? Opina en nuestra encuesta.
  • FOTOGALERÍA: Algunos de los rostros del doblaje español.
RAFA VIDIELLA. 24.11.2008 - 08.55 h
"Vamos al cine... ¿Película doblada o en versión original?". En otros lugares del mundo esa pregunta ni se plantea:  no se doblan los filmes, a menos que sean infantiles. Pero sí en la mayoría de salas de nuestro país. Sin embargo, las colas en algunos cines de V. O. y el aprendizaje de otros idiomas sugieren que, quizá, habría que replantearse esta "tiranía".

El doblaje nace con el cine sonoro, e incluso antes
Desde hace mucho tiempo se acusa al franquismo de imponer esta costumbre. Efectivamente, los diálogos de las películas extranjeras fueron traducidos durante esa época, pero el doblaje ya existía.

Una leyenda franquista
Como explica Alejandro Ávila en el libro La historia del doblaje cinematográfico, el doblaje nace en España con la figura de los explicadores, profesionales escondidos tras la pantalla para aclarar el argumento y repetir los carteles del cine mudo que un sector analfabeto del público no podía comprender.  

El asunto se complica a partir de 1927, cuando se estrena en EE UU la primera película sonora: El cantor de jazz. El éxito es inmediato y la revolución, también -Cantando bajo la lluvia la explica a la perfección-. La avalancha de cine 'hablado' estadounidense llegó pronto a España, pero el público no entendía una palabra. Una solución original fue la de rodar copias de las originales con actores locales -por ejemplo, un Drácula calcado al de Lugosi-, pero no cuajó. Lógico. Así que los diálogos empezaron a traducirse primero en Hollywood, después en París y por fin, aquí.  

Los nombres de Arsenio Corsellas, Camilo García, Juan Miguel Cuesta, Ricardo Solans o Elsa Fábregas no 'suenan', pero sí sus voces: son las de Sean Connery, Harrison Ford, Alain Delon, Robert de Niro o la Escarlata O'Hara de Lo que el viento se llevó. Todos aparecen en el documental Voces en Imágenes. Su director, Alfonso S. Suárez, pretendía dos cosas: mostrar que el doblaje es anterior al franquismo y rescatar del olvido a estos profesionales.

Doblar una película exige un mes y entre 20 mil y 80 mil euros
El proceso del doblaje
Los Estudios Exa doblan unas 35 películas anuales desde 1951. Su director comercial, David Boto, explica que hay pocos estudios de doblaje fuera de Madrid y Barcelona -donde además son financiados por instituciones públicas-. Por cada película se cobran entre 20 mil y 80 mil euros. La mayor parte de los gastos se dedican a la parte artística del proceso: traductor, director de doblaje y actores, más si éstos son reconocibles.  

El doblaje de una película exige cerca de un mes. La imagen y el sonido llegan separados, este último dividido en música, efectos y diálogos. La primera semana se dedica a la traducción, a partir del guión original. Durante la segunda semana el director marca labiales y le quita literalidad al  guión. La tercera semana empiezan a registrarse diálogos. El último paso es la mezcla,  incorporándose los diálogos doblados a efectos y música.
 
Muchos definen el doblaje local como «el mejor por tradición, estudios y actores». Para Boto -que ve cine en V.O.- es "un mal necesario. Sería ideal que la gente supiese inglés. Tampoco es lo mismo un libro de poemas traducidos, y no se arma tanta polémica".

Tan actor como cualquiera
Pablo del Hoyo, presidente de Adoma (Asociación de Actores de Doblaje de Madrid), pide respeto "para el espectador, que puede elegir, y para nuestra profesión". Su labor no busca imitar la voz original ("los americanos la tienen muy nasal"), sino traducirla y adaptarla. "No somos bichos raros encerrados en una sala. Cuando salimos de aquí trabajamos, enseñando nuestra cara, como cualquier otro actor".

Directores como Woody Allen son las estrellas de la V.O.
Cinéfilos, fieles y no tan minoritarios
Madrid, Barcelona, Valencia, Sevilla, San Sebastián... no muchas más ciudades españolas cuentan con salas exclusivas de versión original. Hace treinta años no había ninguna: como explica Enrique González Macho, propietario de los cines Renoir, "la primera película comercializada sin doblar en España fue Dersu Uzala, en 1982".

Para González Macho, este mercado "será siempre minoritario". Pero un importante directivo de Yelmo, otra de las grandes cadenas que apuestan por la V.O., es optimista. "Nosotros optamos por el cine comercial así, y hemos atraído un nuevo público. Ya no es sólo para intelectuales, sino  también para extranjeros y espectadores abiertos".

La versión original tiene sus  ‘taquillazos’. La sala 9 de los cines Ideal, en Madrid, es la decimoprimera en España con mayor recaudación, y directores como Woody Allen venden más en V.O. que doblados. Su última película, Vicky Cristina Barcelona, reunió en su primer fin de semana a cuatro mil espectadores en una sala ‘en inglés’, cuando la media por copia española era de mil quinientos.
Buscador de cine

Cargando...

Top de películas en taquilla
Semana del viernes 05 de marzo al jueves 11 de marzo 2010
Pos. Película Semanas Recaudación
1 Avatar 12 1.622.631 €
2 Los hombres que miraban fijamente a las cabras 1 1.603.936 €
3 Shutter Island 3 1.300.884 €
4 Millennium 3: La reina en el palacio de las corrientes de aire 1 1.188.372 €
5 Al límite (2009) 2 719.695 €
6 Percy Jackson y el ladrón del rayo 3 685.037 €
7 Tiana y el sapo 5 612.855 €
8 Arthur y la venganza de Maltazard 3 342.262 €
9 Invictus 6 341.285 €
10 The Lovely Bones 2 321.763 €

 

El único doblador español decente es Ramón Langa.

24.11.2008 - 08.08 h - Dice ser Anon3423 - #1 A favor En contra -5 (5 votos)

Comentario fuera de tono

Versión original con subtítulos opcionales como con la TDT, los doblajes se cargan la mitad de la película y sólo nos ofrecen imágenes. No es cuestión de que todo el mundo aprenda idiomas a mansalva, pero sí que nos den la opción de oir a las estrellas en su lengua utilizando los subtítulos

24.11.2008 - 08.31 h - Dice ser JohnHuston - #2 A favor En contra 1 (5 votos)

Comentario fuera de tono

por favorrrrrrrrrrrr version original..........no es posible que sigamos tan cerrados a otros idiomas y culturas

24.11.2008 - 08.41 h - Dice ser por un mundo sin fronteras - #3 A favor En contra -2 (8 votos)

Comentario fuera de tono

Tendríamos mejor nivel de inglés si el cine no viniera doblado.

24.11.2008 - 08.42 h - Dice ser Aurum - #4 A favor En contra 1 (5 votos)

Comentario fuera de tono

Estamos tontos?? Como que en otros paises no se doblan las peliculas salvo que sean infantiles?? En Alemania, Francia, Italia, Holanda, Rusia, Belgica, Polonia, Argentina, Brasil, Portual, Mexico, China, Japon, etc.etc. En todos los paises se doblan las peliculas al lenguaje local.
Que haya mas cines V.O que en España, pues seguro, porque en eso estamos super retrasados, pero de ahi a decir que en otros paises no se dobla el cine, es pasarse de la raya.
Aqui escribis lo que os sale del 'nabo' y os la sopla que nos lo creamos o no. Que ASCO!!

Estoy esperando el dia que algun becario se ahorque.

24.11.2008 - 08.50 h - Dice ser dani - #5 A favor En contra 1 (11 votos)

Comentario fuera de tono

Por supuesto cine doblado. Prefiero perder las voces originales de los actores a que los dialogos sean riduculamente resumidos en una simple frase......... Por cierto, en TODOS los paises se doblan las peliculas.

24.11.2008 - 08.57 h - Dice ser pepe leches - #6 A favor En contra 6 (10 votos)

Comentario fuera de tono

Solo se me ocurre decir.. LOL.

24.11.2008 - 09.13 h - Hander Peich - #7 A favor En contra 0 (0 votos)

Comentario fuera de tono

Avatar fuera de tono

Está bien que el espectador español, para gustos: el cine.
Yo me quedo con la V.O.


Visita mi blog de cine pinchando en mi nombre

24.11.2008 - 09.14 h - GUILLEDIVX - #8 A favor En contra 1 (1 voto)

Comentario fuera de tono

Avatar fuera de tono

COmo que en todos los paises se doblan las peliculas? que yo sepa no he estado en varios y el unico pais que doblan las peliculas no infantiles es en españa y eso se carga una produccion he dicho

24.11.2008 - 09.18 h - Dice ser hay - #9 A favor En contra -5 (7 votos)

Comentario fuera de tono

Ramón Langa es el mejor para mi gusto, aunque hay varios más muy buenos.

Además Langa es también un excelente actor.

24.11.2008 - 09.18 h - Sevillona - #10 A favor En contra -1 (1 voto)

Comentario fuera de tono

Avatar fuera de tono

 
Usuario registrado | Regístrate

Escribe tu comentario

Introduce el número de la imagen (Código de verificación para prevenir envios automáticos).
Código seguridad
Normas para comentar en 20minutos.es
  • Esta es la opinión de los internautas, no la de 20minutos.es.
  • No está permitido verter comentarios contrarios a las leyes españolas o injuriantes.
  • Nos reservamos el derecho a eliminar los comentarios que consideremos fuera de tema.
  • Por favor, céntrate en el tema.
  • Normas y protección de datos
20minutos.es
Noticias
Portada · Nacional · Internacional · Economía · Gente y Televisión · Deportes · Motor · Tecnología · Viajes · Videojuegos · Cine · Música · Zona20 · Belleza y salud · Entrevistas · Vídeos · Fotos · Archivo · Edición impresa
CC.AA.
Andalucía · Aragón · Asturias · Barcelona/Cataluña · Castilla y León · Comunidad Valenciana · Galicia · Madrid · País Vasco · Región de Murcia · Resto de ciudades
Servicios
Callejero · Cartelera de cine · Coches de segunda mano · El Tiempo · Empleo · Encuestas · Foros · Listas · Loterías · Mini20 · Museo Virtual · Seguros de coche · Traductor · Trivial · Vivienda
Blogs
Blogs 20minutos · laBlogoteca · Premios 20Blogs
Opinión
Columnistas · Cartas de lectores · Viñetas
Especiales
Premios Oscar · Premios Goya · Fórmula 1 · Mundial 2010 · Resultados Elecciones · Eurovisión · Lotería de Navidad
Minuteca
Angelina Jolie · Barack Obama · Fernando Alonso · Gran Hermano · Interviú · iPad · iPhone · IRPF · Javier Bardem · Juegos Olímpicos · Lindsay Lohan · Lukoil · Nacho Vidal · Operación Triunfo · Paris Hilton · Penélope Cruz · Premios Goya 2009 · Premios Óscars 2009 · Rajoy · Spore · Tokio hotel · Victoria Beckham · Zapatero
Schibsted
Anuncios clasificados · Ofertas de empleo · Compra y alquiler pisos · Cursos y formación · Coches de ocasión · Oficinas y locales · Guía de empresas · Ofertas de trabajo · Motos de ocasión · Compra y venta de barcos · Vehiculos industriales · Coches 4x4 de ocasión · Compra y venta de pisos · Líder clasificados online · 20minutes.fr
Corporativo
Trabaja con nosotros · Condiciones de copia y distribución · Quiénes somos · Publicidad · Aviso Legal · Contacto · Titulares RSS

Este periódico se publica bajo licencia Creative Commons