Abrir
Cerrar Accesibilidad cargando
Buscar

En el doblaje 'Spain is different'

José Guardiola, María Romero, Simón Ramírez, María Masip, Jesús Puente, María del Puy y Antolín García.
José Guardiola, María Romero, Simón Ramírez, María Masip, Jesús Puente, María del Puy y Antolín García. (ARCHIVO)
Ampliar
  • El cine doblado sigue siendo mayoritario en las salas.
  • Aunque muchos lo afirmen, el doblaje no nació con el franquismo.
  • ¿Cómo es el proceso de doblar una película?
  • ¿Doblaje o Versión Original? Opina en nuestra encuesta.
  • FOTOGALERÍA: Algunos de los rostros del doblaje español.
"Vamos al cine... ¿Película doblada o en versión original?". En otros lugares del mundo esa pregunta ni se plantea:  no se doblan los filmes, a menos que sean infantiles. Pero sí en la mayoría de salas de nuestro país. Sin embargo, las colas en algunos cines de V. O. y el aprendizaje de otros idiomas sugieren que, quizá, habría que replantearse esta "tiranía".

El doblaje nace con el cine sonoro, e incluso antes
Desde hace mucho tiempo se acusa al franquismo de imponer esta costumbre. Efectivamente, los diálogos de las películas extranjeras fueron traducidos durante esa época, pero el doblaje ya existía.

Una leyenda franquista
Como explica Alejandro Ávila en el libro La historia del doblaje cinematográfico, el doblaje nace en España con la figura de los explicadores, profesionales escondidos tras la pantalla para aclarar el argumento y repetir los carteles del cine mudo que un sector analfabeto del público no podía comprender.  

El asunto se complica a partir de 1927, cuando se estrena en EE UU la primera película sonora: El cantor de jazz. El éxito es inmediato y la revolución, también -Cantando bajo la lluvia la explica a la perfección-. La avalancha de cine 'hablado' estadounidense llegó pronto a España, pero el público no entendía una palabra. Una solución original fue la de rodar copias de las originales con actores locales -por ejemplo, un Drácula calcado al de Lugosi-, pero no cuajó. Lógico. Así que los diálogos empezaron a traducirse primero en Hollywood, después en París y por fin, aquí.  

Los nombres de Arsenio Corsellas, Camilo García, Juan Miguel Cuesta, Ricardo Solans o Elsa Fábregas no 'suenan', pero sí sus voces: son las de Sean Connery, Harrison Ford, Alain Delon, Robert de Niro o la Escarlata O'Hara de Lo que el viento se llevó. Todos aparecen en el documental Voces en Imágenes. Su director, Alfonso S. Suárez, pretendía dos cosas: mostrar que el doblaje es anterior al franquismo y rescatar del olvido a estos profesionales.

Doblar una película exige un mes y entre 20 mil y 80 mil euros
El proceso del doblaje
Los Estudios Exa doblan unas 35 películas anuales desde 1951. Su director comercial, David Boto, explica que hay pocos estudios de doblaje fuera de Madrid y Barcelona -donde además son financiados por instituciones públicas-. Por cada película se cobran entre 20 mil y 80 mil euros. La mayor parte de los gastos se dedican a la parte artística del proceso: traductor, director de doblaje y actores, más si éstos son reconocibles.  

El doblaje de una película exige cerca de un mes. La imagen y el sonido llegan separados, este último dividido en música, efectos y diálogos. La primera semana se dedica a la traducción, a partir del guión original. Durante la segunda semana el director marca labiales y le quita literalidad al  guión. La tercera semana empiezan a registrarse diálogos. El último paso es la mezcla,  incorporándose los diálogos doblados a efectos y música.
 
Muchos definen el doblaje local como «el mejor por tradición, estudios y actores». Para Boto -que ve cine en V.O.- es "un mal necesario. Sería ideal que la gente supiese inglés. Tampoco es lo mismo un libro de poemas traducidos, y no se arma tanta polémica".

Tan actor como cualquiera
Pablo del Hoyo, presidente de Adoma (Asociación de Actores de Doblaje de Madrid), pide respeto "para el espectador, que puede elegir, y para nuestra profesión". Su labor no busca imitar la voz original ("los americanos la tienen muy nasal"), sino traducirla y adaptarla. "No somos bichos raros encerrados en una sala. Cuando salimos de aquí trabajamos, enseñando nuestra cara, como cualquier otro actor".

Directores como Woody Allen son las estrellas de la V.O.
Cinéfilos, fieles y no tan minoritarios
Madrid, Barcelona, Valencia, Sevilla, San Sebastián... no muchas más ciudades españolas cuentan con salas exclusivas de versión original. Hace treinta años no había ninguna: como explica Enrique González Macho, propietario de los cines Renoir, "la primera película comercializada sin doblar en España fue Dersu Uzala, en 1982".

Para González Macho, este mercado "será siempre minoritario". Pero un importante directivo de Yelmo, otra de las grandes cadenas que apuestan por la V.O., es optimista. "Nosotros optamos por el cine comercial así, y hemos atraído un nuevo público. Ya no es sólo para intelectuales, sino  también para extranjeros y espectadores abiertos".

La versión original tiene sus  ‘taquillazos’. La sala 9 de los cines Ideal, en Madrid, es la decimoprimera en España con mayor recaudación, y directores como Woody Allen venden más en V.O. que doblados. Su última película, Vicky Cristina Barcelona, reunió en su primer fin de semana a cuatro mil espectadores en una sala ‘en inglés’, cuando la media por copia española era de mil quinientos.
91 Comentarios
Suscribirse por RSS

Escribir un nuevo comentario

1 Comentario oculto Leer comentario
Dice ser Anon3423
1
Avatar genérico
Dice ser Anon3423, 24.11.2008 - 08.08h

El único doblador español decente es Ramón Langa.

Ya no puede recibir valoraciones -5
2 Comentario oculto Leer comentario
Dice ser JohnHuston
2
Avatar genérico
Dice ser JohnHuston, 24.11.2008 - 08.31h

Versión original con subtítulos opcionales como con la TDT, los doblajes se cargan la mitad de la película y sólo nos ofrecen imágenes. No es cuestión de que todo el mundo aprenda idiomas a mansalva, pero sí que nos den la opción de oir a las estrellas en su lengua utilizando los subtítulos

Ya no puede recibir valoraciones +1
3 Comentario oculto Leer comentario
Dice ser por un mundo sin fronteras
3
Avatar genérico
Dice ser por un mundo sin fronteras, 24.11.2008 - 08.41h

por favorrrrrrrrrrrr version original..........no es posible que sigamos tan cerrados a otros idiomas y culturas

Ya no puede recibir valoraciones -2
4 Comentario oculto Leer comentario
Dice ser Aurum
4
Avatar genérico
Dice ser Aurum, 24.11.2008 - 08.42h

Tendríamos mejor nivel de inglés si el cine no viniera doblado.

Ya no puede recibir valoraciones +1
5 Comentario oculto Leer comentario
Dice ser dani
5
Avatar genérico
Dice ser dani, 24.11.2008 - 08.50h

Estamos tontos?? Como que en otros paises no se doblan las peliculas salvo que sean infantiles?? En Alemania, Francia, Italia, Holanda, Rusia, Belgica, Polonia, Argentina, Brasil, Portual, Mexico, China, Japon, etc.etc. En todos los paises se doblan las peliculas al lenguaje local.
Que haya mas cines V.O que en España, pues seguro, porque en eso estamos super retrasados, pero de ahi a decir que en otros paises no se dobla el cine, es pasarse de la raya.
Aqui escribis lo que os sale del 'nabo' y os la sopla que nos lo creamos o no. Que ASCO!!

Estoy esperando el dia que algun becario se ahorque.

Ya no puede recibir valoraciones +1
6 Comentario oculto Leer comentario
Dice ser pepe leches
6
Avatar genérico
Dice ser pepe leches, 24.11.2008 - 08.57h

Por supuesto cine doblado. Prefiero perder las voces originales de los actores a que los dialogos sean riduculamente resumidos en una simple frase......... Por cierto, en TODOS los paises se doblan las peliculas.

Ya no puede recibir valoraciones +6
7 Comentario oculto Leer comentario
Hander Peich
7
Avatar de Hander Peich
Hander Peich, 24.11.2008 - 09.13h

    Solo se me ocurre decir.. LOL.

    Ya no puede recibir valoraciones 0
    8 Comentario oculto Leer comentario
    GUILLEDIVX
    8
    Avatar de GUILLEDIVX
    GUILLEDIVX, 24.11.2008 - 09.14h

      Está bien que el espectador español, para gustos: el cine.
      Yo me quedo con la V.O.


      Visita mi blog de cine pinchando en mi nombre

      Ya no puede recibir valoraciones +1
      9 Comentario oculto Leer comentario
      Dice ser hay
      9
      Avatar genérico
      Dice ser hay, 24.11.2008 - 09.18h

      COmo que en todos los paises se doblan las peliculas? que yo sepa no he estado en varios y el unico pais que doblan las peliculas no infantiles es en españa y eso se carga una produccion he dicho

      Ya no puede recibir valoraciones -5
      10 Comentario oculto Leer comentario
      Sevillona
      10
      Avatar de Sevillona
      Sevillona, 24.11.2008 - 09.18h

        Ramón Langa es el mejor para mi gusto, aunque hay varios más muy buenos.

        Además Langa es también un excelente actor.

        Ya no puede recibir valoraciones -1

        Hemos bloqueado los comentarios y las correcciones de este contenido. Sólo se mostrarán los mensajes moderados hasta ahora, pero no se podrán redactar nuevos comentarios.

        Consulta los casos en los que 20minutos.es restringirá la posibilidad de dejar comentarios

        Escribir comentario o corrección

        3000 caracteres pendientes

        Introduce el número de la imagen (Código de verificación para prevenir envios automáticos).

        Código seguridad

        Normas para comentar en 20minutos.es
        • Esta es la opinión de los internautas, no la de 20minutos.es.
        • No está permitido verter comentarios contrarios a las leyes españolas o injuriantes.
        • Nos reservamos el derecho a eliminar los comentarios que consideremos fuera de tema.
        • Por favor, céntrate en el tema.
        • Normas y protección de datos