La obra 'Platero y yo' se traduce a la lengua árabe para llegar a nuevos territorios

  • El fin es internacionalizar aún más la figura y obra del Nobel.
  • La edición, que ha sido presentada en Moguer, municipio del poeta.

'Platero y yo', la obra más universal del poeta moguereño Juan Ramón Jiménez ha sido traducida al árabe para, con ello, llegar a nuevos territorios e internacionalizar aún más la figura y obra del Nobel.

La edición, que ha sido presentada este viernes en Moguer, municipio del poeta, ha sido diseñada e impresa en la empresa Litograf de Tánger, que se encargará de distribuir la obra por librerías y centros oficiales de Marruecos y España, ha informado el Consistorio moguereño.

Las actividades conmemorativas programadas por la Fundación Municipal de Cultura para este mes de octubre concluyen con la inauguración de la feria del libro y, por otro lado, con esta presentación.

Encuentro cultural hispano-marroquí 

Patrocinado por el Ministerio de Cultura y con la traducción del profesor Driss Jebrouni Mesmoudi verá la luz este proyecto en el que ya venía trabajando el Ministerio, y que se concretó en el congreso sobre Juan Ramón Jiménez y Marruecos que se celebró el pasado agosto en Larache.

En este encuentro cultural hispano-marroquí se fijó la colaboración del Ayuntamiento de Moguer y el lugar de presentación de la obra. El autor de la traducción, Driss Jebrouni, es un poeta marroquí y profesor de español en Tánger, que alterna la docencia con la creación poética, el ensayo y la investigación histórica, siempre desde una conciencia social.

Admirador de la literatura castellana y traductor al árabe de autores como Borges, García Márquez o Vázquez Figueroa, su obra poética ha sido traducida al español y forma parte de una veintena de publicaciones y antologías de los mejores autores en lengua árabe.

Mostrar comentarios

Códigos Descuento