Abrir
Cerrar
Buscar
cargando ACCESIBILIDAD

Una empresa envía a la Policía Nacional traductores con antecedentes

Policía nacional 544
Distintivo de la Policía Nacional. (ARCHIVO)
Ampliar
  • Interior ha abierto una investigación.
  • La empresa recibirá 2,6 millones por este servicio.
  • Seprotec paga a cada intérprete 10 euros la hora, y la empresa recibe de Interior 45 euros la hora.

El 1 de mayo, un ciudadano paquistaní acudió al aeropuerto de Barajas requerido por la Policía Nacional. Hacía falta un intérprete de portugués para explicar a unos brasileños que intentaban entrar en España que sus papeles no estaban en regla.

Varios días después pasó lo mismo con un kurdo

La primera sorpresa para los agentes fue ver a un paquistaní para traducir portugués. La segunda fue comprobar que tenía seis antecedentes policiales, entre ellos dos delitos por falsificación de documentos y otro por tráfico de drogas, y una orden de búsqueda y captura. Fue detenido.

Varios días después pasó lo mismo con un kurdo que acudía a Barajas para realizar trabajos de traducción para la Policía. Más antecedentes policiales en su ficha.

Los traductores pertenecen a la empresa Seprotec, que ha ganado el concurso público que el Ministerio del Interior hizo para dotar de intérpretes a la Policía Nacional.

Seprotec ha empezado a prestar este servicio el 1 de mayo, que incluye la transcripción de declaraciones orales, escuchas telefónicas, soportes informáticos, etc. El contrato dura 14 meses y la empresa percibirá 2,6 millones. Fuentes de Interior han explicado a 20 minutos que se ha abierto una investigación a la empresa tras detectarse "varias irregularidades".

Críticas de CC OO

"Sería mejor que este dinero se invirtiera en aumentar la plantilla de 300 traductores que ya tiene Interior, profesionales con garantía, y no externalizar el servicio a una empresa que suministra traductores con antecedentes que van a tener acceso a información delicada", explica César Pérez, de CC OO.

La Generalitat de Cataluña rescindió el contrato a Seprotec

Este diario ha intentado sin éxito recabar la opinión de Seprotec, sobre todo para conocer cuáles son sus criterios a la hora de seleccionar a los intérpretes que envía a la Policía. La Generalitat de Cataluña, por ejemplo, ya rescindió el contrato a Seprotec por incumplir los servicios encomendados.

Entre 45 y 48 euros la hora de traducción

El pliego del contrato especifica que la Policía precisará especialmente intérpretes de albanés, árabe, bangla, bengalí, chino, farsi, igbo, lituano, rumano, tagalo, urdu o pakistaní...

Seprotec paga a cada intérprete 10 euros la hora, cuando la empresa cobra de Interior 45 euros la hora por una interpretación oral, 48 euros la hora por la traducción de escritos y escuchas telefónicas. Las condiciones también estipulan que el intérprete deberá presentarse en la sede de la unidad policial que le requiera en un máximo de 60 minutos.

52 Comentarios
Suscribirse por RSS

Escribir un nuevo comentario

51 Comentario oculto Leer comentario
Dice ser Pepe
51
Avatar genérico
Dice ser Pepe, 26.08.2009 - 12.43h

Veo que esto de los foros es hablar por hablar ¿verdad? como aquí se puede decir cualquier estupidez y te siguen la bola... pues nada. Por lo que he podido ver ya que es la primera vez que leo esta noticia, ninguno de vosotros tenéis la menor idea de que ninguna empresa en España puede saber si sus trabajadores tienen antecedentes ¿verdad? ¿a alguno de vosotros le han pedido sus antecedentes para desempeñar algún trabajo? lo dudo, y si os lo han pedido ýo que vosotros denunciaba porque es anticonstitucional según el artículo referente a la privacidad del ciudadano. Así que nada chicos, habrá que criticar otras cosas que tengan algo más de peso y que no vayan en contra de los derechos fundamentales de los ciudadanos.

Ya no puede recibir valoraciones 0
52 Comentario oculto Leer comentario
Dice ser Rosa T. Morales
52
Avatar genérico
Dice ser Rosa T. Morales, 02.12.2010 - 09.23h

La actividad del traductor e intérprete es muy compleja y el problema que por lo general tenemos que afrontar, es tener que lidiar con personas que no comprenden esto, cuando yo me gradué en la universidad ( no fue en España) y me presenté a buscar empleo como traductora, primero comprobaron mi titulación y luego averiguaron si era confiable y eso que no era el Ministerio del Interior ni la policía porque para estos sectores la cosa era más seria, pero por nuestro departamento tenían que pasar todos los documentos claves de las inversiones industriales y por eso las dos cosas fundamentales eran la titulación y la confidencialidad, luego vino la experiencia y la superación continua.
Si el problema de la traducción se pone en manos de negociantes que lo que buscan es pagar lo menos posible a los empleados, mala cosa, contratar personas a las que llaman cuando necesitan sin saber si se están superando en la actividad , sin un seguimiento personalizado, a las que les hace pasar miles de trabajos para poder ganarse unos euros, pues será una carrera que irá perdiendo posibilidades, pues no vale la pena quemarse las pestañas, pasar por el estrés que un intérprete tiene que pasar para ser tratado de esa manera.

Ya no puede recibir valoraciones 0

Hemos bloqueado los comentarios y las correcciones de este contenido. Sólo se mostrarán los mensajes moderados hasta ahora, pero no se podrán redactar nuevos comentarios.

Consulta los casos en los que 20minutos.es restringirá la posibilidad de dejar comentarios

Escribir comentario o corrección

3000 caracteres pendientes

Introduce el número de la imagen (Código de verificación para prevenir envios automáticos).

Código seguridad

Normas para comentar en 20minutos.es
  • Esta es la opinión de los internautas, no la de 20minutos.es.
  • No está permitido verter comentarios contrarios a las leyes españolas o injuriantes.
  • Nos reservamos el derecho a eliminar los comentarios que consideremos fuera de tema.
  • Por favor, céntrate en el tema.
  • Normas y protección de datos