Abrir
Cerrar
Buscar
cargando ACCESIBILIDAD

10.000 aficionados se unen en la Red para conseguir el doblaje de Metal Gear Solid

10.000 firmas por la traducción de MGS4
Pantalla del juego para PS3, cuyo lanzamiento está previsto para el primer trimestre de este año. (KONAMI)
Ampliar
  • No habrá versión en español de la cuarta entrega de la saga.
  • Los internautas piden firmas para enviar una solicitud a Konami.
  • Han hablado ya con los primeros actores que doblaron el juego.
Metal Gear Solid, Guns of the Patriots es la cuarta entrega de una saga que en su último lanzamiento, previsto para este año, no tendrá traducción al alemán, el español, el italiano ni el francés. Por eso los aficionados a este juego se han unido en internet para reclamar una versión en su propio idioma. Y ya han conseguido más de 10.000 firmas.

La plataforma asegura que Konami España apoya su petición
A diferencia de lo que sucede en el mundo del cine, donde la versión original subtitulada de las películas es muy apreciada por los expertos, muchos fans de los videojuegos prefieren escuchar a los personajes en su propia lengua en lugar de tener que estar leyendo las traducciones.

Los seguidores de la saga Metal Gear quieren "disfrutar del genial y tan exitoso doblaje con el que llegó la primera entrega allá por 1998", según afirman en la página web de la plataforma que exige la traducción del juego.

Este grupo de aficionados ha recibido el apoyo de la sección española de la propia Konami, compañía desarrolladora del juego, y se ha puesto en contacto con los actores de doblaje que participaron en la traducción de la primera entrega del juego.
33 Comentarios
Suscribirse por RSS

Escribir un nuevo comentario

31 Comentario oculto Leer comentario
Dice ser Postal3
31
Avatar genérico
Dice ser Postal3, 12.02.2008 - 08.34h

A Dice ser cannabisman - #11 :
¿Pero tú te has leído mi post antes de contestarlo?. ¿He dicho yo algo de Wii en ese post?. ¿Entiendes lo que he dicho con los videojuegos de WINDOWS...?.
Empieza otra vez.

A Dice ser peteatun - #24 :

Sí, pero estás hablando de una compañía puntera, y altamente competente, que es responsable del correcto lanzamiento de sus propios productos, como es VALVE. Otra cosa muy distinta es Sony, sobre todo desde que despidieron al ejecutor de PS1, dándole mayor prioridad a la vertiente comercial que a la calidad de los videojuegos que presentan, llegando al descaro de dar un supuesto producto estrella de la casa sin haberse molestado ni en traducirlo, como es el caso que nos ocupa.

Ya no puede recibir valoraciones 0
32 Comentario oculto Leer comentario
Dice ser GiAnk
32
Avatar genérico
Dice ser GiAnk, 12.02.2008 - 20.02h

Con tal ke no lo doblen con el horrible dejo español...

Ya no puede recibir valoraciones 0
33 Comentario oculto Leer comentario
Dice ser hey yo CJ!!!
33
Avatar genérico
Dice ser hey yo CJ!!!, 22.05.2008 - 18.48h

yo prefiero las pelis en versión original. pero no es la misma situación con los juegos. al fin y al cabo en los juegos, para todos los idiomas hay que insertar la voz.

Eso sí, no me habría gustado jugar al GTA San Andreas y escuchar a CJ en español, seguramente le quitaría mucha gracia a la jerga que usa.

Ya no puede recibir valoraciones 0

Hemos bloqueado los comentarios y las correcciones de este contenido. Sólo se mostrarán los mensajes moderados hasta ahora, pero no se podrán redactar nuevos comentarios.

Consulta los casos en los que 20minutos.es restringirá la posibilidad de dejar comentarios

Escribir comentario o corrección

3000 caracteres pendientes

Introduce el número de la imagen (Código de verificación para prevenir envios automáticos).

Código seguridad

Normas para comentar en 20minutos.es
  • Esta es la opinión de los internautas, no la de 20minutos.es.
  • No está permitido verter comentarios contrarios a las leyes españolas o injuriantes.
  • Nos reservamos el derecho a eliminar los comentarios que consideremos fuera de tema.
  • Por favor, céntrate en el tema.
  • Normas y protección de datos