Muchos recordarán los famosos libros de humor basados en la traducción literal del castellano al inglés From Lost to the River (De perdidos, al río) o Speaking in Silver (Hablando en plata). Esto es lo que sigue sucediendo en el mundo de la informática con los traductores automáticos aún por perfeccionar.
Funcionamiento
La traducción automática (TA), llamada también MT (del inglés machine translation), se basa en la sustitución simple de las palabras de un idioma por las del otro.
Mediante la incorporación de estructuras gramaticales se pueden intentar traducciones más complejas. Pero, pese a nuestra fe en el progreso de la informática, éste sigue siendo un campo todavía muy rudimentario.
Resultados
En la actualidad se consiguen niveles de calidad razonablemente satisfactorios en traducciones entre lenguas romances (español, portugués, italiano, catalán, etc.). Los resultados empeoran cuando se trata de lenguas tipológicamente más alejadas, como el alemán o el inglés.
Para la traducción de otros muchos idiomas del globo aún no se han desarrollado programas informáticos.
Dificultades
Si pretendemos traducir una palabra con dos acepciones será casi imposible. El término español vela (cirio o parte del velamen de un barco) no podrá ser identificado por el traductor. En una prueba con diversos traductores al inglés, varios de ellos dieron como resultado awakes, tercera persona del verbo to awake (estar despierto, velar). Como vemos, los resultados son imprevisibles.
Utilidad
Los resultados obtenidos pueden complementar una traducción, pero no hacen un trabajo profesional: siempre tienen errores y precisan de corrección posterior. Su precisión en un parte meteorológico sería siempre mucho mayor que en una crónica deportiva.
Consejos de uso
Los resultados mejoran si identificamos los nombres propios para evitar confusiones a la máquina. Conviene traducir el texto en varias páginas y ver las coincidencias. Algunos traductores son muy literales (http://world.altavista.com) y otros son más precisos (http://traducegratis.com ).
Hay que evitar refranes y frases coloquiales. La expresión "he metido la pata" resulta ininteligible para el traductor, y el resultado que obtendríamos sería, en el mejor de los casos, "he puesto la pierna" o "he puesto la pezuña", lo que no nos ayuda mucho.
‘Links’
Los traductores gratuitos más utilizados son:


El PSOE pide una comisión sobre Bankia
La CE pone precio a retrasar el objetivo del déficit
Te contamos el amistoso entre España y Corea del Sur
Una familia de Madrid puede perder su casa por un préstamo de 6.000 euros
El realizador Romain Gavras regresa a la 'guerra social'
Rouco: "No es el Estado el que sostiene a la Iglesia"
Cuarenta personas fueron detenidas por un presunto atentado en Eurovisión



¡Sé el primero en hacerlo!