Abrir
Cerrar
Buscar
cargando ACCESIBILIDAD

¿Te fías de los traductores?

  • Comparar varias páginas e identificar los nombres propios evita las posibles malas pasadas.
  • En la Red hay traductores gratuitos a tu disposición.

Muchos recordarán los famosos libros de humor basados en la traducción literal del castellano al inglés From Lost to the River (De perdidos, al río) o Speaking in Silver (Hablando en plata). Esto es lo que sigue sucediendo en el mundo de la informática con los traductores automáticos aún por perfeccionar.

Funcionamiento

La traducción automática (TA), llamada también MT (del inglés machine translation), se basa en la sustitución simple de las palabras de un idioma por las del otro.

Mediante la incorporación de estructuras gramaticales se pueden intentar traducciones más complejas. Pero, pese a nuestra fe en el progreso de la informática, éste sigue siendo un campo todavía muy rudimentario.

Resultados

En la actualidad se consiguen niveles de calidad razonablemente satisfactorios en traducciones entre lenguas romances (español, portugués, italiano, catalán, etc.). Los resultados empeoran cuando se trata de lenguas tipológicamente más alejadas, como el alemán o el inglés.

Para la traducción de otros muchos idiomas del globo aún no se han desarrollado programas informáticos.

Dificultades

Si pretendemos traducir una palabra con dos acepciones será casi imposible. El término español vela (cirio o parte del velamen de un barco) no podrá ser identificado por el traductor. En una prueba con diversos traductores al inglés, varios de ellos dieron como resultado awakes, tercera persona del verbo to awake (estar despierto, velar). Como vemos, los resultados son imprevisibles.

Utilidad

Los resultados obtenidos pueden complementar una traducción, pero no hacen un trabajo profesional: siempre tienen errores y precisan de corrección posterior. Su precisión en un parte meteorológico sería siempre mucho mayor que en una crónica deportiva.

Consejos de uso

Los resultados mejoran si identificamos los nombres propios para evitar confusiones a la máquina. Conviene traducir el texto en varias páginas y ver las coincidencias. Algunos traductores son muy literales (http://world.altavista.com) y otros son más precisos (http://traducegratis.com ).

Hay que evitar refranes y frases coloquiales. La expresión "he metido la pata" resulta ininteligible para el traductor, y el resultado que obtendríamos sería, en el mejor de los casos, "he puesto la pierna" o "he puesto la pezuña", lo que no nos ayuda mucho.

‘Links’

Los traductores gratuitos más utilizados son:

Babelfish.altaviusta.com

Translate.google.com

Online-translator.com

Automatictrans.es

Freetranslation.com

Lingvosoft.com

Trans- lendium.com

Tranexp.com

29 Comentarios
Suscribirse por RSS

Escribir un nuevo comentario

1 Comentario oculto Leer comentario
Dice ser Jorge
1
Avatar genérico
Dice ser Jorge, 26.12.2007 - 04.51h

Los traductores online son malos, eso hay que admitirlo. Una maquina no puede, por el momento, entender el contexto de ninguna oracion y traducir sus palabras en ese contexto.

El problema viene cuando las empresas utilizan estos programas para traducir sus instrucciones de sus productos del ingles a otras lenguas. Se entienden mejor en ingles ya que, por lo menos, no cambia el contexto.

Ya no puede recibir valoraciones +2
2 Comentario oculto Leer comentario
Dice ser no
2
Avatar genérico
Dice ser no, 26.12.2007 - 05.51h

fiarme de los traductores ??? jajajaj noooooooooooooooooo

Ya no puede recibir valoraciones 0
3 Comentario oculto Leer comentario
Itxasne Astrain
3
Avatar de Itxasne Astrain
Itxasne Astrain, 26.12.2007 - 06.50h

    No, por supuesto que no me fío. Solo lo utilizo para cosas de poca importancia y para saber aproxímadamente que es lo que puede decir un frase.

    Ya no puede recibir valoraciones 0
    4 Comentario oculto Leer comentario
    twipsy
    4
    Avatar de twipsy
    twipsy, 26.12.2007 - 07.06h

      yo utilizo los traductores de internet y me encuentro con verdaderas barbaridades. por ejemplo quise traducir la pagina web del metro de Washington y en una frase en vez de poner "tire su periodico en el contenedor para su reciclado" me ponia: "tire su contenedor en el periodico para su recicldo"

      Ya no puede recibir valoraciones 0
      5 Comentario oculto Leer comentario
      Dice ser joelius
      5
      Avatar genérico
      Dice ser joelius, 26.12.2007 - 09.11h

      Los traductores son de guasa. Yo he visto cosas como Guillermo de Naranja en lugar de Guillermo de Orange o Calle Mayor traducida como si se tratara del verbo callarse. No la inteligencia humana aún no tiene parangón. El problema viene cuando empresarios sin escrúpulos los utilizan sin ton ni son para ahorrarse un dinero en lugar de pagar a un/a especialista

      Ya no puede recibir valoraciones 0
      6 Comentario oculto Leer comentario
      Joaquin
      6
      Avatar de Joaquin
      Joaquin, 26.12.2007 - 09.27h

        Un traductor palabra a palabra excelente es www.wordreference.com. (en realidad no es más que un diccionario multilingue).

        Porque, además de traducir, te pone las frases hechas relacionadas con la palabra y tiene un foro muy frecuentado por traductores profesionales donde siempre te echan una mano.

        Saludos,

        Ya no puede recibir valoraciones +1
        7 Comentario oculto Leer comentario
        henryadolfo
        7
        Avatar de henryadolfo
        henryadolfo, 26.12.2007 - 09.38h

          Por supuesto que no, nadie con dos dedos de frente se debe fiar, no hay ningún traductor que lo haga por contexto......

          Ya no puede recibir valoraciones 0
          8 Comentario oculto Leer comentario
          Dice ser Alatriste
          8
          Avatar genérico
          Dice ser Alatriste, 26.12.2007 - 10.00h

          ¿Fiarse de máquinas para traducir? Si no conviene fiarse ni de los traductores humanos, que cometen con demasiada frecuencia errores atroces...

          Ya no puede recibir valoraciones 0
          9 Comentario oculto Leer comentario
          Dice ser Rj
          9
          Avatar genérico
          Dice ser Rj, 26.12.2007 - 10.07h

          Creo que el mejor sistema informatizado de traduccion lo tiene microsoft, y esta vez no es coña, cuando buscas información de errores y demás, a veces sale bienvenido al sistema automatizado.... y eso que es pasar de ingles tecnico a español técnico, rara vez (muy rara de hecho) te das cuenta que es traducido.

          Saludos

          Ya no puede recibir valoraciones 0
          10 Comentario oculto Leer comentario
          maxpower76
          10
          Avatar de maxpower76
          maxpower76, 26.12.2007 - 10.27h

            Yo trabajo en una empresa guiri y a veces nos llegan propuestas de gente de todos los países, algunos no saben que tenemos gente para todos los idiomas y nos mandan sus escritos en inglés. Es increíble como nos llegan textos traducidos por un traductor de estos y no de particulares precisamente, empresas bastante importantes, sobre todo públicas. Es muy tipico que incluso dejen las alternativas. Ejem.
            Le pedimos colaboración.
            "We ask for collaboration him(her)".

            Ya no puede recibir valoraciones 0

            Hemos bloqueado los comentarios y las correcciones de este contenido. Sólo se mostrarán los mensajes moderados hasta ahora, pero no se podrán redactar nuevos comentarios.

            Consulta los casos en los que 20minutos.es restringirá la posibilidad de dejar comentarios

            Escribir comentario o corrección

            3000 caracteres pendientes

            Introduce el número de la imagen (Código de verificación para prevenir envios automáticos).

            Código seguridad

            Normas para comentar en 20minutos.es
            • Esta es la opinión de los internautas, no la de 20minutos.es.
            • No está permitido verter comentarios contrarios a las leyes españolas o injuriantes.
            • Nos reservamos el derecho a eliminar los comentarios que consideremos fuera de tema.
            • Por favor, céntrate en el tema.
            • Normas y protección de datos