Comunitat Valenciana

Editen la versió en àrab del 'Llibre dels feits' de Jaume I com a ferramenta d'"acostament intercultural"

  • La Institució Alfons el Magnànim-Centre Valencià d'Estudis i d'Investigació, en col·laboració amb l'ISIC-Ivitra -Divisió d'Estudis Àrabs i Islàmics- de la Universitat d'Alacant i l'Institut Egipci d'Estudis Àrabs i Islàmics- han presentat la versió traduïda a l'àrab del Llibre dels Feits del rei Jaume I. Es tracta d'un treball "capital de la historiografia europea que, mitjançant esta nova versió, pretén contribuir a l'enteniment cultural i a l'acostament intercultural partint d'un passat històric compartit".

La vicepresidenta de la Diputació de València, Maria Josep Amigó, que ha participat en la presentació del volum, ha destacat, "la importància de conéixer-nos i reconéixer-nos per a canviar les nostres històriques relacions de violència en el Mediterrani per unes relacions de pau, de reconeixement i de cooperació".

Per a aconseguir este objectiu, Amigó ha incidit en la rellevància de col·laborar entre diferents institucions valencianes per aconseguir projectes comuns, que ens permeten anar més enllà dels límits territorials de la demarcació de València. I en este sentit, ha valorat la tasca de la Institució Alfons el Magnànim "per a tractar d'internacionalitzar la cultura valenciana".

Per la seua banda, el director de l'ISIC-Ivitra de la Universitat d'Alacant, Vicent Martines, ha indicat que "per primera vegada existeix en àrab la traducció completa del 'Llibre dels Feits', amb notes i introducció, i amb rigor i qualitat, assegurada per les nombroses revisions realitzades a càrrec d'especialistes de diverses institucions superiors de referència del món àrab, així com també per part del Consell Científic internacional de la Col·lecció, conformat per un equip internacional i interdisciplinari de les universitats d'Al-Azhar d'El Caire, La Manuba (Tunísia), Medea (Algèria), Múrcia, Sevilla i la Universitat d'Alacant", ha detallat.

Prova d'este "punt d'excel·lència han sigut les set revisions realitzades de l'obra traduïda", les quals ha suposat "tot un avanç en el procés de traducció del valencià a l'àrab", ha explicat Francisco Franco-Sánchez, coordinador de l'equip internacional responsable de la traducció i edició del volum. Un procés en el qual "s'ha tingut especial cura a preservar l'essència del text en llengua catalana", ha remarcat Mostapha Jarmouni, traductor de l'obra.

Per la seua banda, el conseller Cultural de l'Ambaixada d'Egipte a Espanya i director de l'Institut Egipci d'Estudis Àrabs i Islàmics, Basem Daoud, ha incidit que este treball, des del vessant del món àrab, "representa un intent d'acostament perquè cadascun puga llegir l'obra i disposar dels punts de vista necessaris per a tractar de comprendre a l'altre, conéixer la seua visió, i comptar amb un relat més complet associat als fets històrics ocorreguts", ha emfatitzat.

DIFUSIÓ DE LA CULTURA VALENCIANA

El 'Llibre dels Feits' del rei Jaume I traduït a l'àrab és el resultat de l'activitat d'investigació realitzada per l'Institut Superior ISIC-IVITRA -Divisió d'Estudis Àrabs i Islàmics-, a més de comptar amb un equip mediterrani d'especialistes interdisciplinari i internacional, experts en història del Xarq Al-Andalus i en història de la Corona d'Aragó, a més de l'ajuda i cooperació per a l'acostament intercultural d'institucions, universitats i diferents projectes d'investigació, assenyala la Diputació en un comunicat.

Precisament, un dels principals objectius estratègics de l'ISIC-Ivitra és la realització d'un corpus plurilingüe de clàssics en llengua catalana -amb especial atenció als clàssics valencians- antics i contemporanis. La traducció constitueix una ferramenta estratègica per a aconseguir una millora de la difusió internacional de la nostra cultura i patrimoni -exportació cultural- i, al mateix temps, ferramenta fonamental per a l'acostament i millor coneixement intercultural.

El text base de l'original sobre el qual s'ha realitzat la traducció a l'àrab ha sigut l'edició filològica del 'Llibre dels Feits' del rei Jaume I, a cura dels professors Antoni Ferrando i Vicent-J. Escartí, de la qual la Institució Alfons el Magnànim va publicar una edició.

Esta nova versió en àrab del 'Llibre dels Feits' és publicat per l'Institut Egipci d'Estudis Àrabs i Islamics de l'Ambaixada d'Egipte a Espanya, dins de la 'Col·lecció Clàssics del Mediterrani'. De fet, este constitueix el segon treball d'esta col·lecció, ja que prèviament s'ha traduït, per Mourad Kacimi, la "novel·leta" Xacob Xalabín (escrita a principis del segle XV, en català, encara que de trama i personatges d'inspiració d'ambient turc otomà).

La 'Col·lecció Clàssics del Mediterrani' s'ocupa de la traducció -sempre amb estudis i notes- a l'àrab d'obres fonamentals de les lletres valencianes i en català. Prompte entrarà en premsa el número 3 de la col·lecció: la traducció a l'àrab de Tirant lo Blanch. El seu objectiu és donar a conéixer al públic cult àrab la cultura valenciana a través de la traducció a l'àrab i l'edició de les obres emblemàtiques del patrimoni cultural valencià. En definitiva, una aportació per a l'acostament, l'enteniment i la millora del coneixement intercultural i històrica.

Mostrar comentarios

Códigos Descuento