Esta es la traducción de las palabras en inglés que debes conocer en un aeropuerto

Esta es la traducción de las palabras en inglés que debes conocer en un aeropuerto

Pasajeros en el aeropuerto de Menorca
Pasajeros en el aeropuerto de Menorca (AENA)
  • En torno a los aeropuertos hay toda una terminología que solemos emplear en inglés, cuando tienen equivalentes en nuestro idioma.
  • La Fundación del Español Urgente recomienda los términos en castellano.

En las informaciones referidas al tráfico aéreo y los aeropuertos aparecen con frecuencia anglicismos innecesarios, palabras en inglés que tienen fácil traducción al español, según denuncia la Fundación del Español Urgente.

Esta entidad propone la traducción correcta y la definición de las palabras que más aparecen en los aeropuertos y en las informaciones sobres los mismos.

  • "Body scan" es "escáner corporal". "Escáner corporal" o "escaneo corporal" son alternativas apropiadas al anglicismo "body scan". "Escáner corporal" se refiere al aparato de seguridad instalado en los aeropuertos que permite registrar a una persona sin necesidad de contacto físico, mientras que "escaneo corporal" se usa para referirse a la acción de escanear con este aparato.

  • "Check in" es "facturación". Se recomienda evitar el término "check in" cuando hace referencia a lo que en español llamamos "facturación" o "registro", bien sea en el mostrador o por internet. Para la expresión "check out", se puede usar el término "salida".

  •  "Duty free" es "libre de impuestos".Es preferible sustituir expresiones como "zonas duty free" o "tiendas duty free" por "zonas libres de impuestos" o "tiendas libres de impuestos", respectivamente.

  • "Fastline" es "fila rápida". "Fastline" es la "fila" o "cola rápida" para el acceso que usan algunos pasajeros cuando, generalmente por problemas en el aeropuerto, pueden perder el vuelo si respetan la fila habitual.

  • "Finger" es pasarela. El término "finger" puede ser fácilmente traducido al español como "pasarela", "manga" o "túnel", para referirse al pasillo por el que los turistas entran en el avión.

  • "Handling" es "asistencia en tierra". Las expresiones "asistencia en tierra" o "servicios en tierra" son alternativas preferibles al anglicismo "handling", para aludir a servicios como la carga y descarga de aviones, su limpieza, abastecimiento, el transporte de viajeros, equipajes y mercancías hasta las terminales, etc.

  • "Hub" es "centro de operaciones". El término inglés "hub" puede traducirse al español como "centro de operaciones", "centro de conexión", "centro de distribución", o las alternativas más breves "distribuidor" e "intercambiador".

  • "Jet-lag" es "desfase horario". Es preferible usar el término español "desfase" o "descompensación horaria" al anglicismo "jet-lag" en expresiones como "sufrir el jet-lag" o "combatir el jet-lag".

  • "Layover/stopover" es "escala". La traducción para estos términos es "escala", bien sea "escala menor" ("layover") cuando es de menos de 4 o 24 horas, dependiendo del vuelo, o "escala mayor" ("stopover") si es de más de estas horas.

  • "Low cost" es "bajo coste". Es habitual encontrar expresiones como "compañías low cost" o los "vuelos low cost", pero pueden traducirse fácilmente al español como "compañías de bajo coste" o "vuelos económicos", respectivamente.

  • "Overbooking" es "sobreventa". Tanto "sobreventa" como "sobrecontratación" o "sobrerreserva" son alternativas válidas en español al extendido anglicismo "overbooking".

  • "Shuttle bus" es "(autobús) lanzadera". "Autobús lanzadera" o simplemente "lanzadera" son alternativas válidas a "shuttle bus", para referirse al medio de transporte que permite desplazarse entre las diferentes terminales de un aeropuerto.

La Fundéu BBVA (www.fundeu.es), que trabaja asesorada por la Real Academia Española y cuyo principal objetivo es el buen uso del español en los medios de comunicación, cuenta con la colaboración, además, del Instituto Cervantes, la Fundación San Millán, Accenture, Gómez-Acebo & Pombo y Prodigioso Volcán.

Síguenos en Facebook para estar informado de la última hora:
Publicada en la dirección url http://www.20minutos.es/noticia/3110925/0/estas-son-palabras-ingles-debes-conocer-si-vas-a-ir-a-un-aeropuerto-traduccion/ accede a la noticia online capturando este código en tu móvil Código QR

Cerrar

Mostrar gráfica

¿Cómo leer la gráfica?

  • Hay tres variables que se distinguen por colores: ECO de 20minutos.es, en rojo; ECO en redes sociales, en verde, y ECO total (una combinación de los dos anteriores), en azul. El usuario puede activar o desactivar cada una de ellas en cualquier momento con los botones que aparecen justo debajo de la representación gráfica.
  • Al pasar el ratón por cada punto de la gráfica aparecerá el valor (en porcentaje) de cada una de las variables que estén activadas en una fecha y una hora concretas.
  • Zoom: Al seleccionar una zona de la gráfica cualquiera, esta se ampliará. Automáticamente aparecerá un botón a la derecha con las letras reset zoom. Pinchando ahí, la gráfica volverá a su posición inicial.

Más información

Hemos bloqueado los comentarios de este contenido. Sólo se mostrarán los mensajes moderados hasta ahora, pero no se podrán redactar nuevos comentarios.

Consulta los casos en los que 20minutos.es restringirá la posibilidad de dejar comentarios