Abrir
Cerrar
Buscar
cargando ACCESIBILIDAD

Sólo hay traductor jurado de 3 idiomas en la ciudad

Sólo hay traductor jurado de 3 idiomas en la ciudad
I. Liliana Modoran. Traductora jurada.
Ampliar
Inglés, francés y rumano son las únicas lenguas con intérprete autorizado y residente en Valladolid. Dan carácter oficial a los documentos extranjeros.
Los portugueses, chinos o alemanes que vivan en Valladolid y necesiten traducir un documento original de su país para despachar cualquier trámite administrativo, tienen difícil encontrar aquí un traductor jurado de sus idiomas. Sencillamente, no los hay.

En la ciudad existen varios de inglés, francés y uno de rumano, pero no del resto de los 33 idiomas que se recogen en una lista del Ministerio de Asuntos Exteriores.

Hay otros muchos traductores, pero no son oficiales, y sólo si son jurados pueden dar validez y convertir un papel en algo reconocido por el Estado español. Por ejemplo, una traducción del certificado de los estudios cursados en sus países que no tenga el sello de intérprete oficial no valdrá para que le convaliden el título.

Una opción es acceder a cualquiera de los traductores oficiales que viven en otras provincias, pero las nuevas tecnologías no siempre evitan desplazamientos.

Un escaneado del documento no se puede enviar por correo electrónico, ya que los traductores deben tener en su posesión el papel original o, en su defecto, una fotocopia compulsada que se les puede enviar por burofax. Un fax cualquiera tampoco serviría.

Además, con lo que cuesta conseguir esos documentos originales, los extranjeros tiene reticencias a enviarlos por miedo a que se extravíen.

En juicios y comisarías

Para traducir en los juicios o en las declaraciones ante la Policía sí que sirve cualquier intérprete. De hecho, en Valladolid se utilizan los servicios de Traducciones Castilla, que ofrece once idiomas diferentes. En el caso de que no tuviera uno disponible, por ser poco frecuente, lo consigue en horas y lo pone a disposición del cliente.

La única intérprete oficial de rumano

I. Liliana Modoran. Traductora jurada.

«Lo peor son las prisas»

«Con la entrada de Rumanía en Europa han aumentado las personas que quieren convalidar sus estudios. Además, muchos lo necesitan en dos días o se les pasa el plazo y, si eres comprometida con tu trabajo, haces lo que está en tu mano por ayudar. Anécdotas tengo muchísimas, porque fui intérprete en los juzgados y con la Policía en Palencia. Hay veces que tengo que traducir instrucciones de informática y, de tanto leerlo y buscar información, soy una auténtica experta en sistemas».

Comentarios

Hemos bloqueado los comentarios y las correcciones de este contenido. Sólo se mostrarán los mensajes moderados hasta ahora, pero no se podrán redactar nuevos comentarios.

Consulta los casos en los que 20minutos.es restringirá la posibilidad de dejar comentarios

Escribir comentario o corrección

3000 caracteres pendientes

Introduce el número de la imagen (Código de verificación para prevenir envios automáticos).

Código seguridad

Normas para comentar en 20minutos.es
  • Esta es la opinión de los internautas, no la de 20minutos.es.
  • No está permitido verter comentarios contrarios a las leyes españolas o injuriantes.
  • Nos reservamos el derecho a eliminar los comentarios que consideremos fuera de tema.
  • Por favor, céntrate en el tema.
  • Normas y protección de datos