Abrir
Cerrar
Buscar
cargando ACCESIBILIDAD

Este título es una ruina

La película de Polansky 'La semilla del diablo' o, en original, 'Rosemary's baby'.
La película de Polansky 'La semilla del diablo' o, en original, 'Rosemary's baby'. (ARCHIVO)
Ampliar
  • La lista de traducciones 'absurdas' es casi infinita.
  • No sólo pasa en España: en pocos sitios se respeta el título.
  • A veces, casi nunca, el título local 'mejora' al original.
¿Por qué Star Wars era La guerra de las galaxias si todo quedaba entre estrellas? ¿Traducir Rosemary's Baby como La semilla del diablo no es como bautizar un policiaco El asesino es el mayordomo? ¿Qué tipo de mente perversa puede convertir Ice Princess en Soñando soñando triunfé patinando?

Traducciones de títulos: tan discutibles como la película en sí. La cartelera está llena de casos indignantes, sorprendentes y a veces brillantes. La lista es infinita, pero aquí van algunos ejemplos de un fenómeno que tampoco es exclusivo de aquí. Esperen a ver cómo se llamaba Thelma y Louise en México, o la española Mar adentro en Japón.

La gracia del pareado
Tras miles de películas y un público cada vez más perezoso a la hora de ir al cine, las distribuidoras tienen que exprimirse los sesos para llamar la atención. ¿Por qué no una simple traducción del título original? ¿Por qué no llamar a The Pacifier, con Vin Diesel, El chupete? No. Si es comedia y está dirigida a los jóvenes, mejor un pareado: Un canguro super duro. O Dos colgaos muy fumaos (en lugar de Harold y Jumar van al Castillo Blanco) o Zafarrancho en el rancho (que debería ser Espacio vital).

'Con faldas y a lo loco', 'La ley del silencio' o 'Aterriza como puedas' no tienen nada que ver con el original

No es un fenómeno nuevo. Hablen de clásicos con amigos extranjeros y verán qué difícil. Seguro que a todos les gustó, pero pasarán minutos hasta comprender que Con faldas y a lo loco, Cuanto más caliente mejor y Una Eva y dos Adanes son la misma película según sea en español, brasileño o argentino: la enorme Some like it hot. Lo mismo pasa con La ley del silencio (On the waterfront o En los muelles, pero en Sudamérica Nido de ratas) o Airplane!, para nosotros Aterriza como puedas y para un argentino ¿Dónde está el piloto?.

'Un final inesperado', en España 'Thelma y Louise'.Ya no se respeta ni a Hitchcock
Cuesta encontrar una sola película del genio inglés cuyo nombre no haya sido mancillado (quizá Psicosis, que extrañamente no se tradujo como La ducha asesina o Mamá amada pero mejor disecada). Del resto, se salvan pocas: North by Northwest (Norte por noroeste) era Con la muerte en los talones; Dial M for murder (Marque A para asesinato) se convirtió en Crimen perfecto y Vertigo -¿para qué traducir Vértigo?-, De entre los muertos, arruinando la sorpresa de la película.

Pero es que 'destripar' finales es una de las aficiones favoritas de los 'bautizapelículas'. No había necesidad alguna de aclarar que El bebé de Rosemary era La semilla del diablo, ni que el extraterrestre que llegó El día que se detuvo la Tierra venía a darnos un Ultimátum. Atrapado por su pasado dejaba claro cuál era el camino que atormentaba a Carlitos y El bosque, en original The village, que algo olía a podrido tras esos frondosos árboles. Nada comparable, en todo caso, al título mexicano de Thelma y Louise: Un final inesperado... a menos que te lo advirtieran.

'La novicia rebelde', en España 'Sonrisas y lágrimas'.Jo, qué título
¿Para qué tocar lo que está bien? Si un musical se llama The Sound of Music, ¿porqué llamarlo Sonrisas y lágrimas?. Porque quizá aún puede ser peor y llamarse, como en Sudamérica, La novicia rebelde. ¿Y Jo, que noche? ¿A quién puede apetecerle ver algo con ese nombre? Sólo a quien sepa que se trata de After hours, un magnífico filme de Scorsese. A Viggo Mortesen no se le cayeron los anillos por rodar Hidalgo, un título perfecto para el mercado español a menos que lo cambies por ¡Océanos de fuego!

The Blues Brothers, sobre dos hermanos con ese apellido que además tocaban blues, eran unos Granujas a todo ritmo. Die Hard, en muchos lugares Duro de matar, fue La jungla de cristal porque no quedaba una ventana intacta. ¿Pero qué hacer con la segunda y tercera parte, rodadas en un aeropuerto y en un centro comercial? Pero qué esperar, cuando Algo divertido pasó de camino al Foro se transforma en Golfus de Roma...

Rompiendo las... ¿qué?
Al otro lado del charco pasa lo mismo. Hay casos justificados, como el Breaking the waves de Von Trier llamado en Argentina Contra viento y marea: el español Rompiendo las olas sonaba demasiado parecido a una expresión vulgar en ese pais. Lo que ya no tiene perdón es llamar El extraño mundo de Jack a Pesadilla antes de Navidad, o Tiempos violentos a Pulp Fiction. Macaulay Culkin no se quedaba Solo en casa sino que era Mi pobre angelito, y el Woody Allen de Toma el dinero y corre estaba condenado desde el primer fotograma: en Argentina era Robó, huyó y lo pescaron. Al otro lado de la balanza, en cambio, la brillante traducción de Chicken run: un simpático y fiel Pollitos en fuga.

'Centauros del desierto', 'The searchers' en el original.El artículo puede convertirse en algo tan grande como las mandíbulas (Jaws) de Tiburón. El debate queda abierto y, para no ser tan negativos, sugerimos dos aciertos locales: Centauros del desierto suena más épico y grandioso que Los buscadores, que es como hablar de los rivales de Google, y en Le Samourai Alain Delon no usa katana y se pasa media peli callado, por lo que admitimos El silencio de un hombre. Y, para consuelo final, pensar que tampoco a los extranjeros le es fácil: basta ver que Mar adentro, en Japón, era Un sueño que vuela sobre el agua.
89 Comentarios
Suscribirse por RSS

Escribir un nuevo comentario

81 Comentario oculto Leer comentario
Dice ser Mr. Cristal
81
Avatar genérico
Dice ser Mr. Cristal, 18.11.2007 - 05.56h

jajaja y sigo riéndome.. Dios... no es por racista ni xenófobo ni nada pero vuelvo a decir.. en un mayor porcentaje... los españoles son los que más asesinan películas, es lo que mejor hace. Acá en Sudamérica son más pocos los casos aunque no se quedan atrás los Mexicanos, a veces se pasan..

Pero las españolas son las peores, y eso que el 70% (+o-) de los latinoamericanos odian las traducciones españoles...

Ya no puede recibir valoraciones 0
82 Comentario oculto Leer comentario
Dice ser Canyo
82
Avatar genérico
Dice ser Canyo, 19.11.2007 - 14.23h

El peor caso de todos fue traducir "Eternal Sunshine Of The Spotless Mind" por el vergonzoso título de "¡Olvídate de Mí!". Eso debería estar penado con cadena perpetua.

Ya no puede recibir valoraciones 0
83 Comentario oculto Leer comentario
Dice ser Roy
83
Avatar genérico
Dice ser Roy, 19.11.2007 - 16.24h

Hill street Blues jugaba con una ambiguedad en el inglés, pues tanto significa policía como la canción tipo "Blues". La traducción tanto podría ser policías de Hill Street como Canción triste de Hill Street, ambas serían tan correctas como incompletas. Escogieron la más bella, sin duda

Ya no puede recibir valoraciones 0
84 Comentario oculto Leer comentario
7wanda7
84
Avatar de 7wanda7
7wanda7, 21.11.2007 - 06.42h

    "They Shoot Horses, Don't They?"
    por "Danzad, danzad, malditos...."
    1969 Sydney Pollack.


    Yo hubiera puesto, "malditos caballos cabrones que bailan...."

    Je je je

    Ya no puede recibir valoraciones 0
    85 Comentario oculto Leer comentario
    compadrechris
    85
    Avatar de compadrechris
    compadrechris, 27.11.2007 - 02.35h

      La principal razón para que en Latinoamérica no doblen las pelis es económica.En todo caso, mejor así, porque las versiones originales siempre superan a las dobladas.
      En mi país, Chile, conocí un par de casos:

      Total recall(Amnesia total) como el Vengador del Futuro.

      Merry Christmas Mr.Lawrence como Furyo.

      Finalmente, en materia de doblaje, no entiendo por qué al personaje Edgar Stiles, de 24 temporada 4 y 5, lo doblan como un tipo que habla sesudamente si en la versión original habla perfectamente.
      Saludos.

      Ya no puede recibir valoraciones 0
      86 Comentario oculto Leer comentario
      Dice ser E.I.R.
      86
      Avatar genérico
      Dice ser E.I.R., 06.02.2008 - 19.26h

      ¿Y que me decís de "BRAINDEAD"?

      Podía haberse quedado en un bonito "CEREBRO MUERTO" pero por lo visto queda mejor "TU MADRE SE HA COMIDO A MI PERRO".

      En fín...

      Ya no puede recibir valoraciones 0
      87 Comentario oculto Leer comentario
      Dice ser Pelayo
      87
      Avatar genérico
      Dice ser Pelayo, 25.11.2008 - 09.45h

      Spaceballs cuya traduccion fue "la loca historia de las galaxias" intentando aprovechar el tiron de Starwars.

      E intentando asociarlas con "La loca historia del mundo" y "La loca historia del mundo 2", del mismo director (Mel Brooks)

      Nadie ha comentado la estrambótica traducción de "Dr. Strangelove or: How I Learned to Stop Worrying and Love the Bomb" (Dr. Strangelove o como aprendía a dejar de equivocarme y amar la bomba) de Stanley Kubrick; que por estos pagos se llamó "Teléfono rojo, volamos hacia Moscú".

      Ya no puede recibir valoraciones 0
      88 Comentario oculto Leer comentario
      Dice ser dante
      88
      Avatar genérico
      Dice ser dante, 06.01.2009 - 23.46h

      desafortunadamente no ocurre solo con los títulos, en ocasiones traducen mal (o, mejor dicho, como les da la gana) nombres de personajes, que en teoría no deberían traducirse... ejemplo de Los Simpson en Latinoamérica:

      Reverend Lovejoy --> reverendo Alegría ¿?
      Chieff Wiggum/Ralph Wiggum --> Jefe Gorgory/Rafa Gorgory ¿?¿?
      Homer --> Homero
      Agnes --> Inés
      Carl --> Carlos
      Sideshow Bob --> Bob Patiño ¿?¿?
      Barney Gumble --> Barney Gómez
      Nelson Muntz --> Nélson Rufino
      Itchy & Scratchy (de esta tampoco se salva España) --> Rasca y Pica (España) --> Tommy y Daly (Latinoamérica)
      Mayor Quimby --> Alcalde Diamante
      Santa's Little Helper --> Huesos
      Armin Tanzarian --> Armando Barreda
      Superintendent Chalmers --> Inspector Archundia
      Jebediah Springfield --> Jeremías Springfield
      Jimbo Jones --> Jimbo Rosso
      Martin Prince --> Martin Trino
      Dr. Nick Riviera --> Doctor Sables
      Professor Frink --> Profesor Brinco
      Waylon Smithers --> Cástulo Smithers o Wandulo Smithers
      Fat Tony --> Tony Grasso

      Algunos pasan la ridiculez la verdad...

      Ya no puede recibir valoraciones 0
      89 Comentario oculto Leer comentario
      Dice ser Peter Parker
      89
      Avatar genérico
      Dice ser Peter Parker, 13.08.2009 - 11.00h

      "Die Hard, en muchos lugares Duro de matar, fue La jungla de cristal porque no quedaba una ventana intacta. ¿Pero qué hacer con la segunda y tercera parte, rodadas en un aeropuerto y en un centro comercial?"

      La tercera película transcurre por toda la ciudad de Nueva York. Centro comercial, cuando?

      Ya no puede recibir valoraciones 0

      Hemos bloqueado los comentarios y las correcciones de este contenido. Sólo se mostrarán los mensajes moderados hasta ahora, pero no se podrán redactar nuevos comentarios.

      Consulta los casos en los que 20minutos.es restringirá la posibilidad de dejar comentarios

      Escribir comentario o corrección

      3000 caracteres pendientes

      Introduce el número de la imagen (Código de verificación para prevenir envios automáticos).

      Código seguridad

      Normas para comentar en 20minutos.es
      • Esta es la opinión de los internautas, no la de 20minutos.es.
      • No está permitido verter comentarios contrarios a las leyes españolas o injuriantes.
      • Nos reservamos el derecho a eliminar los comentarios que consideremos fuera de tema.
      • Por favor, céntrate en el tema.
      • Normas y protección de datos