Abrir
Cerrar
Buscar
cargando ACCESIBILIDAD

Este título es una ruina

La película de Polansky 'La semilla del diablo' o, en original, 'Rosemary's baby'.
La película de Polansky 'La semilla del diablo' o, en original, 'Rosemary's baby'. (ARCHIVO)
Ampliar
  • La lista de traducciones 'absurdas' es casi infinita.
  • No sólo pasa en España: en pocos sitios se respeta el título.
  • A veces, casi nunca, el título local 'mejora' al original.
¿Por qué Star Wars era La guerra de las galaxias si todo quedaba entre estrellas? ¿Traducir Rosemary's Baby como La semilla del diablo no es como bautizar un policiaco El asesino es el mayordomo? ¿Qué tipo de mente perversa puede convertir Ice Princess en Soñando soñando triunfé patinando?

Traducciones de títulos: tan discutibles como la película en sí. La cartelera está llena de casos indignantes, sorprendentes y a veces brillantes. La lista es infinita, pero aquí van algunos ejemplos de un fenómeno que tampoco es exclusivo de aquí. Esperen a ver cómo se llamaba Thelma y Louise en México, o la española Mar adentro en Japón.

La gracia del pareado
Tras miles de películas y un público cada vez más perezoso a la hora de ir al cine, las distribuidoras tienen que exprimirse los sesos para llamar la atención. ¿Por qué no una simple traducción del título original? ¿Por qué no llamar a The Pacifier, con Vin Diesel, El chupete? No. Si es comedia y está dirigida a los jóvenes, mejor un pareado: Un canguro super duro. O Dos colgaos muy fumaos (en lugar de Harold y Jumar van al Castillo Blanco) o Zafarrancho en el rancho (que debería ser Espacio vital).

'Con faldas y a lo loco', 'La ley del silencio' o 'Aterriza como puedas' no tienen nada que ver con el original

No es un fenómeno nuevo. Hablen de clásicos con amigos extranjeros y verán qué difícil. Seguro que a todos les gustó, pero pasarán minutos hasta comprender que Con faldas y a lo loco, Cuanto más caliente mejor y Una Eva y dos Adanes son la misma película según sea en español, brasileño o argentino: la enorme Some like it hot. Lo mismo pasa con La ley del silencio (On the waterfront o En los muelles, pero en Sudamérica Nido de ratas) o Airplane!, para nosotros Aterriza como puedas y para un argentino ¿Dónde está el piloto?.

'Un final inesperado', en España 'Thelma y Louise'.Ya no se respeta ni a Hitchcock
Cuesta encontrar una sola película del genio inglés cuyo nombre no haya sido mancillado (quizá Psicosis, que extrañamente no se tradujo como La ducha asesina o Mamá amada pero mejor disecada). Del resto, se salvan pocas: North by Northwest (Norte por noroeste) era Con la muerte en los talones; Dial M for murder (Marque A para asesinato) se convirtió en Crimen perfecto y Vertigo -¿para qué traducir Vértigo?-, De entre los muertos, arruinando la sorpresa de la película.

Pero es que 'destripar' finales es una de las aficiones favoritas de los 'bautizapelículas'. No había necesidad alguna de aclarar que El bebé de Rosemary era La semilla del diablo, ni que el extraterrestre que llegó El día que se detuvo la Tierra venía a darnos un Ultimátum. Atrapado por su pasado dejaba claro cuál era el camino que atormentaba a Carlitos y El bosque, en original The village, que algo olía a podrido tras esos frondosos árboles. Nada comparable, en todo caso, al título mexicano de Thelma y Louise: Un final inesperado... a menos que te lo advirtieran.

'La novicia rebelde', en España 'Sonrisas y lágrimas'.Jo, qué título
¿Para qué tocar lo que está bien? Si un musical se llama The Sound of Music, ¿porqué llamarlo Sonrisas y lágrimas?. Porque quizá aún puede ser peor y llamarse, como en Sudamérica, La novicia rebelde. ¿Y Jo, que noche? ¿A quién puede apetecerle ver algo con ese nombre? Sólo a quien sepa que se trata de After hours, un magnífico filme de Scorsese. A Viggo Mortesen no se le cayeron los anillos por rodar Hidalgo, un título perfecto para el mercado español a menos que lo cambies por ¡Océanos de fuego!

The Blues Brothers, sobre dos hermanos con ese apellido que además tocaban blues, eran unos Granujas a todo ritmo. Die Hard, en muchos lugares Duro de matar, fue La jungla de cristal porque no quedaba una ventana intacta. ¿Pero qué hacer con la segunda y tercera parte, rodadas en un aeropuerto y en un centro comercial? Pero qué esperar, cuando Algo divertido pasó de camino al Foro se transforma en Golfus de Roma...

Rompiendo las... ¿qué?
Al otro lado del charco pasa lo mismo. Hay casos justificados, como el Breaking the waves de Von Trier llamado en Argentina Contra viento y marea: el español Rompiendo las olas sonaba demasiado parecido a una expresión vulgar en ese pais. Lo que ya no tiene perdón es llamar El extraño mundo de Jack a Pesadilla antes de Navidad, o Tiempos violentos a Pulp Fiction. Macaulay Culkin no se quedaba Solo en casa sino que era Mi pobre angelito, y el Woody Allen de Toma el dinero y corre estaba condenado desde el primer fotograma: en Argentina era Robó, huyó y lo pescaron. Al otro lado de la balanza, en cambio, la brillante traducción de Chicken run: un simpático y fiel Pollitos en fuga.

'Centauros del desierto', 'The searchers' en el original.El artículo puede convertirse en algo tan grande como las mandíbulas (Jaws) de Tiburón. El debate queda abierto y, para no ser tan negativos, sugerimos dos aciertos locales: Centauros del desierto suena más épico y grandioso que Los buscadores, que es como hablar de los rivales de Google, y en Le Samourai Alain Delon no usa katana y se pasa media peli callado, por lo que admitimos El silencio de un hombre. Y, para consuelo final, pensar que tampoco a los extranjeros le es fácil: basta ver que Mar adentro, en Japón, era Un sueño que vuela sobre el agua.
89 Comentarios
Suscribirse por RSS

Escribir un nuevo comentario

1 Comentario oculto Leer comentario
Perrillo
1
Avatar de Perrillo
Perrillo, 15.11.2007 - 08.30h

    "Caray con el mayordomo, qué largo tiene el maromo"

    Éxitos de ayer y de hoy.

    Ya no puede recibir valoraciones 0
    2 Comentario oculto Leer comentario
    maxpower76
    2
    Avatar de maxpower76
    maxpower76, 15.11.2007 - 08.30h

      Y qué decir de las series de televisión y Antena 3. Antes todas las series eran Cosas de... ¡Qué originalidad! el que ponía los titulos debía ser un mono que aprendió esa expresión.
      Cosas de casa "Family Matters" como era la primera, más o menos está correcto el título pero...
      Cosas de Brujas "Sabrina the teenage witch" (creo que era)
      Cosas de Marcianos "3rd rock from the Sun" no tiene desperdicio.
      Si los simpsons hubieran empezado a emitirse en Antena 3 se podrían haber llamado Cosas de Springfield o Cosas de personajes amarillos.

      Ya no puede recibir valoraciones 0
      3 Comentario oculto Leer comentario
      Dice ser es una faena perderse las versiones originales!
      3
      Avatar genérico
      Dice ser es una faena perderse las versiones originales!, 15.11.2007 - 08.30h

      los títulos son menos importantes en destrozo que los doblajes; es alucinante que swarzeneger, bruce willis, Stallone y tres o cuatro más compartan voz en español, además actores como los Sutherland (padre e hijo) o los secundarios de Blade Runner, por ejemplo, son INFINITAMENTE mejores que doblados;
      el último samurai tiene un doblaje patético por poner un ejemplo, el tom cruise doblado al castellano es malísimo!, mientras que con su propia voz se defiende; doblar a Hugh Grant es otra cosa alucinante, cómo se puede doblar a Hugh Grant o a Sean Penn?, es que la interpretación cambia al doblar la voz;
      y bueno, ya las películas de carácter (lo que el viento se llevó,etc, con acento sureño) o sangre fácil de los Cohen, o cualquiera de afroamericanos en LA,doblarlas es un mal necesario, pero lo que queda a menudo es de una calidad muy inferior a l original y en cualquier caso se pierde la actuación del actor porque no es su voz;
      no estoy diciendo que no se doble las películas, pero sí digo que esto no es noticia porque cualquiera que vea y entienda las películas en su versión original va a aopinar parecido a mí, pero hay casos sangrantes de malos doblajes sobre todo en los actores secundarios que suelen ser doblados por "becarios"!

      Ya no puede recibir valoraciones 0
      4 Comentario oculto Leer comentario
      Dice ser Miguel R.
      4
      Avatar genérico
      Dice ser Miguel R., 15.11.2007 - 08.31h

      "King Creole" -con Elvis Presley- fue titulada en España "El Barrio Contra Mi"...

      "Cat Ballou" -con Jane Fonda-, titulada "La Ingenua Explosiva"...

      La ignorancia -y la finalidad comercial- no tiene límites.

      Ya no puede recibir valoraciones 0
      5 Comentario oculto Leer comentario
      Dice ser jajajaj gracias
      5
      Avatar genérico
      Dice ser jajajaj gracias, 15.11.2007 - 08.31h

      jajjajajajaj gracias por el articulo que me ha sacado la carcajada mañanera
      me he quedado flipada con el Ice Princess jajaja "Soñando soñando triunfé patinando"......

      Ya no puede recibir valoraciones 0
      6 Comentario oculto Leer comentario
      Dice ser el tate
      6
      Avatar genérico
      Dice ser el tate, 15.11.2007 - 08.39h

      en los 80 fue muy sonada la traduccion de la serie Cancion triste de Hill Street.... el titulo original era "Blues of Hill Street" y el ingenioso traductor, en vez de darse cuenta de que "blues" significaba "policia" en el lenguaje coloquial americano, muy listo de el lo tradujo como blues=cancion triste..... juas, juas, juas.... que lamentable.

      Ya no puede recibir valoraciones 0
      7 Comentario oculto Leer comentario
      Dice ser Jones, Francisco
      7
      Avatar genérico
      Dice ser Jones, Francisco, 15.11.2007 - 08.45h

      Pues yo tengo la sospecha que A3 TV emite en el mismo año la misma película dos veces pero con nombres distintos

      Ya no puede recibir valoraciones 0
      8 Comentario oculto Leer comentario
      Dice ser Pepe
      8
      Avatar genérico
      Dice ser Pepe, 15.11.2007 - 08.48h

      La cínica película de Clint Eastwood, con cínico título "Los héroes de Kelly", se convirtió en "Los violentos de Kelly" perdiendo la notable dosis de mala leche que llevaba.
      Acaso quieren disimular tanto cinismo o no se han dado cuenta de la mala leche del título?

      Parecia que el lema de todos los protagonistas de la película fuera "todo por la pasta". Acaso les escandalizó?

      Odio esta traducción.

      Ya no puede recibir valoraciones 0
      9 Comentario oculto Leer comentario
      Dice ser Sergio
      9
      Avatar genérico
      Dice ser Sergio, 15.11.2007 - 08.49h

      Mi mujer (que es extranjera) flipa con "No Vacancies", que aqui la tradujeron como "Overbooking".

      Ya no puede recibir valoraciones 0
      10 Comentario oculto Leer comentario
      Dice ser Vampirro
      10
      Avatar genérico
      Dice ser Vampirro, 15.11.2007 - 08.51h

      O "The sleepless in Seatle" como... "Algo para recordar".

      Ya no puede recibir valoraciones 0

      Hemos bloqueado los comentarios y las correcciones de este contenido. Sólo se mostrarán los mensajes moderados hasta ahora, pero no se podrán redactar nuevos comentarios.

      Consulta los casos en los que 20minutos.es restringirá la posibilidad de dejar comentarios

      Escribir comentario o corrección

      3000 caracteres pendientes

      Introduce el número de la imagen (Código de verificación para prevenir envios automáticos).

      Código seguridad

      Normas para comentar en 20minutos.es
      • Esta es la opinión de los internautas, no la de 20minutos.es.
      • No está permitido verter comentarios contrarios a las leyes españolas o injuriantes.
      • Nos reservamos el derecho a eliminar los comentarios que consideremos fuera de tema.
      • Por favor, céntrate en el tema.
      • Normas y protección de datos