Ana María Bejarano, Premio Nacional a la Mejor Traducción

David Grossman
Portada de 'Gran cabaret', de David Grossman, traducido por Ana María Bejarano. (ARCHIVO)
  • La traducción de la obra 'Gran Cabaret' de David Grossman le ha valido a Ana María Bejarano el Premio Nacional a la Mejor Traducción.
  • El premio busca dinstinguir la traducción de una obra escrita en lengua extranjera a cualquiera de las lenguas españolas.
  • Bejarano ha traducido más de cincuenta obras de la literatura hebrea contemporánea.

La salmantina Ana María Bejarano Escanilla ha sido galardonada con Premio Nacional a la Mejor Traducción correspondiente a 2016 por la traducción de la obra Gran Cabaret de David Grossman del hebreo al castellano.

Según ha informado este lunes el Ministerio de Educación, Cultura y Deporte, el jurado de este galardón ha reconocido este trabajo de Bejarano "por la dificultad que supone una obra llena de ambigüedades como la de David Grossman", y por la "capacidad de plasmar los tonos tan variados del hebreo contemporáneo".

El Premio Nacional a la Mejor Traducción, que tiene por objeto distinguir la traducción de una obra escrita originalmente en lengua extranjera a cualquiera de las lenguas españolas y que haya sido publicada por primera vez en España en 2015, está dotado con 20.000 euros.

Ana María Bejarano Escanilla (Salamanca, 1959) es profesora de la Sección de Hebreo y Arameo del Departamento de Filología Semítica de la Universidad de Barcelona y coordinadora de los seminarios de traducción literaria hebreo-español, así como de los cursos de lengua hebrea de la Escuela de Traductores de Toledo de la Universidad de Castilla-La Mancha.

Ha traducido más de 50 obras: novela, cuento, ensayo, teatro y poesíaAunque su investigación se centra en la literatura hebrea moderna, también se ocupa de épocas anteriores como la literatura hebrea medieval en Cataluña o la vocalización bíblica.

Bejarano ha publicado versiones de más de cincuenta obras de la literatura hebrea contemporánea, traducidas directamente del hebreo al español a lo largo de las tres últimas décadas. Estos textos pertenecen a los géneros de novela, cuento, ensayo, teatro y poesía.

El jurado del premio ha estado presidido por Mónica Fernández, subdirectora general de Promoción del Libro, la Lectura y las Letras Españolas, y como vocales han participado, entre otros, representantes de la Real Academia Española, de la Escuela de Traductores de Toledo, de la Asociación Colegial de Escritores de España (ACE) o de la Conferencia de Rectores de las Universidades de España (CRUE).

Síguenos en Facebook para estar informado de la última hora:
Publicada en la dirección url http://www.20minutos.es/noticia/2900048/0/ana-maria-bejarano-premio-nacional-traduccion/ accede a la noticia online capturando este código en tu móvil Código QR