Pablo Suárez confía en que la versión asturiana del 'Decamerón' se publique en 2017

  • El traductor Pablo Suárez confía en que la primera versión en lengua asturiana del 'Decamerón', de Giovanni Boccaccio, se publique en 2017. El filólogo, y ahora académico de la 'llingua', lleva desde mayo trabajando en esta traducción de la que ya ha completado cinco jornadas, la mitad de la obra.
Decameron
Decameron
EUROPA PRESS/COIT
Decameron

Suárez está publicando los cuentos que va traduciendo del 'Decamerón' en su blog 'Al alta la lleva'. El último fue el IV 8, el pasado 19 de julio. "Es un borrador en bruto", matiza, "le faltan las correcciones finales".

En declaraciones a Europa Press ha confirmado que varias editoriales ya se han puesto en contacto con él para interesarse por su trabajo. Su intención es concluir la traducción antes del final de 2016 para que salga publicada en 2017.

Suárez ha matizado que realiza la traducción al asturiano desde el toscano de la obra original. "Bocaccio se traduce muy bien al asturiano", explica, "porque tiene mucha variedad de registros. Emplea tanto sintaxis de tipo culto como de tipo popular con las que coincide bastante el asturiano".

Mostrar comentarios

Códigos Descuento