Los traductores nos resuelven sus diferencias sobre las traducciones de 'El Egipcio'

  • Los traductores italianos ratifican su traducción.
  • Los designados por la defensa, tribunal y la policía aseguran que no se puede oir.
  • No se ponen de acuerdo en dos frases en las que 'El Egipcio' se responsabiliza de los atentados.
  • En la sesión de la mañana se visionaron imágenes de los trenes y se escucharon algunas grabaciones de los procesados.

Los intérpretes italianos que tradujeron en Italia las conversaciones en las que el acusado Rabei Osman El Sayed, "Mohamed El Egipcio", se atribuía la autoría intelectual del 11-M, ratificaron hoy su traducción, mientras que los expertos de parte y los de la Policía aseguraron no haber oído una de las afirmaciones que incrimina a este procesado.

Esta fue la última prueba que se practicó en la jornada cuadragésimo quinta del juicio antes de escuchar a las partes si elevan o no a definitivas sus conclusiones provisionales, y en ella depusieron seis intérpretes: los dos italianos, los dos que tradujeron las conversaciones a petición de la defensa de "El Egipcio" y dos agentes de la Unidad Central de Información Exterior (UCIE) de la Policía que lo hicieron en noviembre de 2004.

Dos puntos de discrepancia

Actuó como portavoz de los seis peritos uno de los intérpretes solicitados por la defensa de "El Egipcio", quien manifestó que tras analizar conjuntamente las traducciones de las conversaciones que mantuvo este acusado con su discípulo Yahia Mouad Mohamed Rajah cuando convivieron juntos en Milán (Italia), coinciden "cien por cien" en todos los aspectos excepto en dos puntos en los que discrepan.

Estas diferencias son, puntualizó el portavoz, las relativas a las afirmaciones frases "lo de Madrid partió de mí" y "yo estaba al tanto previamente, pero exactamente, lo que iba a pasar no me dijeron", y agregó que su compañero y él y las agentes de la UCIE no oyeron la primera afirmación, mientras que de la segunda aseguró que "lo entienden de diferente manera".

En concreto, señaló, para ellos y para las peritos de la UCIE los italianos "interpretan" que con la palabra "previamente" este acusado se refiere a una "información planificada" y, en su opinión,

esa no es la interpretación adecuada.

A preguntas de la fiscal Olga Sánchez, que solicitó esta mañana la práctica de esta prueba, los peritos italianos ratificaron la traducción que realizaron y explicaron que cuando "El Egipcio" estaba hablando con Yahia le dijo: "no te oculto nada, las operaciones de Madrid dependieron de mí", y tras ello bajó la voz y volvió a decir: "los trenes, todo lo de Madrid depende de mí".

Sin embargo, los otros dos peritos -que son los que habitualmente realizan la labor de traducción en el juicio- y las expertas de la Policía aseguraron que "había ruido" en la cinta y que "no lo llegamos a oír".

Mostrar comentarios

Códigos Descuento