Abrir
Cerrar
Buscar
cargando ACCESIBILIDAD

Los traductores nos resuelven sus diferencias sobre las traducciones de 'El Egipcio'

  • Los traductores italianos ratifican su traducción.
  • Los designados por la defensa, tribunal y la policía aseguran que no se puede oir.
  • No se ponen de acuerdo en dos frases en las que 'El Egipcio' se responsabiliza de los atentados.
  • En la sesión de la mañana se visionaron imágenes de los trenes y se escucharon algunas grabaciones de los procesados.

Los intérpretes italianos que tradujeron en Italia las conversaciones en las que el acusado Rabei Osman El Sayed, "Mohamed El Egipcio", se atribuía la autoría intelectual del 11-M, ratificaron hoy su traducción, mientras que los expertos de parte y los de la Policía aseguraron no haber oído una de las afirmaciones que incrimina a este procesado.

Esta fue la última prueba que se practicó en la jornada cuadragésimo quinta del juicio antes de escuchar a las partes si elevan o no a definitivas sus conclusiones provisionales, y en ella depusieron seis intérpretes: los dos italianos, los dos que tradujeron las conversaciones a petición de la defensa de "El Egipcio" y dos agentes de la Unidad Central de Información Exterior (UCIE) de la Policía que lo hicieron en noviembre de 2004.

Dos puntos de discrepancia  

Actuó como portavoz de los seis peritos uno de los intérpretes solicitados por la defensa de "El Egipcio", quien manifestó que tras analizar conjuntamente las traducciones de las conversaciones que mantuvo este acusado con su discípulo Yahia Mouad Mohamed Rajah cuando convivieron juntos en Milán (Italia), coinciden "cien por cien" en todos los aspectos excepto en dos puntos en los que discrepan.

Estas diferencias son, puntualizó el portavoz, las relativas a las afirmaciones frases "lo de Madrid partió de mí" y "yo estaba al tanto previamente, pero exactamente, lo que iba a pasar no me dijeron", y agregó que su compañero y él y las agentes de la UCIE no oyeron la primera afirmación, mientras que de la segunda aseguró que "lo entienden de diferente manera".

Los traductores no se ponen de acuerdo si llegan a escuchar a 'El Egipcio' responsabilizarse de los atentados
En concreto, señaló, para ellos y para las peritos de la UCIE los italianos "interpretan" que con la palabra "previamente" este acusado se refiere a una "información planificada" y, en su opinión, esa no es la interpretación adecuada.

A preguntas de la fiscal Olga Sánchez, que solicitó esta mañana la práctica de esta prueba, los peritos italianos ratificaron la traducción que realizaron y explicaron que cuando "El Egipcio" estaba hablando con Yahia le dijo: "no te oculto nada, las operaciones de Madrid dependieron de mí", y tras ello bajó la voz y volvió a decir: "los trenes, todo lo de Madrid depende de mí".

Sin embargo, los otros dos peritos -que son los que habitualmente realizan la labor de traducción en el juicio- y las expertas de la Policía aseguraron que "había ruido" en la cinta y que "no lo llegamos a oír".

 

4 Comentarios
Suscribirse por RSS

Escribir un nuevo comentario

1 Comentario oculto Leer comentario
Dice ser TRADUCE
1
Avatar genérico
Dice ser TRADUCE, 04.06.2007 - 17.55h

POR LO MENOS EN ITALIA TENÍAN TRADUCTORES...

AQUÍ CON TANTO RECORTE DEL GBNO.AZNAR, NO HABÍA NI PARA TRADUCTORES, NI PARA POLICÍAS, NI PARA PAGAR FUNCIONARIOS..NI PA NA...

ASÍ ESTÁBAMOS.. SE COLABAN POR TODOS LAOS....

Ya no puede recibir valoraciones 0
2 Comentario oculto Leer comentario
Dice ser Juan
2
Avatar genérico
Dice ser Juan, 04.06.2007 - 18.15h

Algun traductor se va a llevar una buena colleja.

Si los que tradujeron mal son los italianos por tener tres años a un inocente en la carcel

Si son los designados por el juzgado, por intentar soltar a un culpar.

Ya no puede recibir valoraciones 0
3 Comentario oculto Leer comentario
Dice ser joder!!!!
3
Avatar genérico
Dice ser joder!!!!, 04.06.2007 - 18.30h

Que los manden a todos al calabozo de por vida, tantas contemplaciones por tipejos que entienden y hablan perfectamente español, se burlan de las autoridades españolas y lo peor, HAN MATADO . En sus paises ya los hubieran matado hace tiempo, esto es hacerle al vil pendejo

Ya no puede recibir valoraciones 0
4 Comentario oculto Leer comentario
Dice ser 20minutos-censura-mensajes-anti-pp
4
Avatar genérico
Dice ser 20minutos-censura-mensajes-anti-pp, 05.06.2007 - 10.21h

Las conversaciones de presuntos autores del 11-M en la cárcel destapan los manejos del diario EL MUNDO para engordar las teorías de la conspiración
"El periodista quería sonsacarme, todo era mentira"
Ghalyoun cuenta que el abogado Abascal "busca su propio interés"
-"Busca su propio interés. Es por su amigo, aquel periodista que quería sonsacarme información. Me escribió una carta, pero no le contesté. El abogado se inventó una carta en mi nombre y se la mandó... Era todo mentira y se veía".
- Carta inventada. ¿A qué se refería Ghalyoun? La carta inventada fue presentada como una entrevista por el diario El Mundo el jueves 13 de octubre de 2005. "La Policía controlaba a El Tunecino, era imposible que montara el 11-M", decía el titular en la portada del diario, que anunciaba las "primeras declaraciones del sirio Basel Ghalyoun, acusado de ser autor material de los atentados"
http://3diasdemarzo.blogspot.com/

Ya no puede recibir valoraciones 0

Hemos bloqueado los comentarios y las correcciones de este contenido. Sólo se mostrarán los mensajes moderados hasta ahora, pero no se podrán redactar nuevos comentarios.

Consulta los casos en los que 20minutos.es restringirá la posibilidad de dejar comentarios

Escribir comentario o corrección

3000 caracteres pendientes

Introduce el número de la imagen (Código de verificación para prevenir envios automáticos).

Código seguridad

Normas para comentar en 20minutos.es
  • Esta es la opinión de los internautas, no la de 20minutos.es.
  • No está permitido verter comentarios contrarios a las leyes españolas o injuriantes.
  • Nos reservamos el derecho a eliminar los comentarios que consideremos fuera de tema.
  • Por favor, céntrate en el tema.
  • Normas y protección de datos