«Palabras como patata vienen del quechua»

Muchos inmigrantes peruanos que han llegado a la Comunitat se han traído su idioma natal, el quechua.

Pero, hace siglos, los comerciantes y colonos españoles ya importaron términos tan comunes hoy aquí como patata o carpa. El profesor Julio Calvo, que ha escrito un diccionario español-quechua, acaba de ser nombrado miembro de la Academia de la Lengua Española en Perú.

¿Qué supone para usted este nombramiento?

Es un reconocimiento muy importante y una novedad en mi carrera que me llena de alegría. Ahora tengo que ir al Perú a que me den el diploma y la medalla.

¿Va esto a alterar su vida?

No, porque llevo viviendo allí dos meses al año, y ya colaboraba con la Academia Peruana en cosas que me pedían. Seguiré haciéndolo por correspondencia.

¿Cuáles son sus principales aportaciones?

He hecho un diccionario  bilingüe español-quechua, de más de 3.500 términos. Es la lengua indígena más importante de ese país.

¿Es muy diferente el español que hablan en Perú?

Tienen 10.000 particularismos, que son como falsos amigos. Por ejemplo, aparcamiento allí es playa, una gasolinera es un grifo y un sacapuntas es un tajador. Además, nosotros tenemos palabras del quechua como patata, carpa, cancha...

¿Y qué tal hablamos aquí?

La calidad del idioma no depende de dónde se hable, y la prueba es que ya no hay una sola Academia de la Lengua, como antes.

¿Qué queda del quechua?

Los inmigrantes lo hablan en locutorios, para pasar inadvertidos, y en casa con los hijos y la familia.

¿Puede suponer el inglés una amenaza en Perú?

Allí tienen anglicismos para dar y tomar. Llaman teacher al profesor, o brother a los amigos.

Mostrar comentarios

Códigos Descuento