Cojonudo, ligar, hortera, me mola, paso, pijo... el diario estadounidense New York Times enseña madrileño a sus lectores y no deja de sorprender con sus peculiares artículos sobre Madrid.
Después de la polémica surgida a partir de un artículo en el que se decía que Madrid estaba "anclada en la mitad de España" y era "la hermana pequeña de Barcelona", ahora llega una nueva entrega.
En este caso se trata de un artículo mucho más amable, ruta de 13 horas por Madrid "De la siesta al amanecer" incluida.
En el reportaje, además de los tópicos sobre la siesta, el arte, la fiesta nocturna, los toros y los churros en San Ginés, descubren a sus lectores las palabras que nunca te enseñarán en las academias y que son esenciales para moverse por Madrid. El listado incluye una peculiar ayuda fonética de complicada utilidad.
Lo más cool para estadounidenses que estén por Madrid y quieran conocer gente guapa, alucinar, ser fashion y ligar sin pasar por pijos o cutres.
Glosario de madrileño para neoyorkinos del NYT
- Guay (gwhy) Cool.
- Cojonudo (ko-ho-NOO-doh) Better than cool (Más que guay)
- Me mola (may MO-la) Love it!
- Alucino (ah-lu-THEE-no) Can't believe it!
- Paso (PAH-so) Couldn't care less. (No me puede importar menos)
- Juerguista (hwer-GHEE-stah) Party animal.
- Cutre (KOO-tray) Seedy, lacking class. Sometimes used affectionately, as in, "Sometimes the most cutre places serve the best tapas." (Sórdido, sin clase. A veces usado cariñosamente como en "A veces el sitio más cutre sirve las mejores tapas).
- Ligar (lee-GAR) To pick up someone.
- Hortera (or-TER-ah) Flashy, tacky, kitschy. (Chillón, chabacano).
- Fashion (FASH-yohn) Trendy, obsessed with the latest. Used as an adjective, not necessarily related to clothing, as in, "The people who hang out in Chueca are really fashion."(A la moda, obsesionado con 'lo último', no necesariamente relacionado con la ropa, como por ejemplo "La gente que sale, pasa el tiempo, por chueca está muy a la moda")
- Gente guapa (HEN-tay GWA-pah) Beautiful people.
- Pijo (PEE-ho) A posh and conservative type, as in, "That party at the golf club was crawling with pijos." (Alguien conservador y de clase alta. Por ejempl: La fiesta del club de golf estaba plagada de pijos).


Detenidos en Francia dos etarras: uno es el Nº 1 de la banda
El Deportivo de la Coruña gana al Huesca y asciende a Primera División
Disparos al aire para detener a un mantero en Lavapiés
Michael Haneke gana la Palma de Oro del Festival de Cannes con 'Amour'
Iker Casillas cuelga una foto de Carbonero de bebé y pregunta: "¿Quién es este bichito?"
Núñez Feijóo afirma que "darle comida y hacerle la cama a un paciente no es Sanidad"
Rescate público de bancos y estímulos monetarios: la receta de EE UU para salvar el euro
Críticas a Lagarde por sus declaraciones sobre Grecia



¡Sé el primero en hacerlo!