La UA cataloga miles de frases hechas de países hispanohablantes para el aprendizaje del español

El grupo Fraseología y Traducción Multilingüe (Frasytram) de la Universidad de Alicante (UA) está desarrollando el proyecto de investigación 'Estudio lingüístico diatópico y traductológico de las construcciones verbales fijas más usuales en español', consistente en catalogar miles de frases hechas de países hispanohablantes para facilitar el aprendizaje del español como lengua, así como la traducción automática.
Rectorado De La UA
Rectorado De La UA
EUROPA PRESS
Rectorado De La UA

El grupo Fraseología y Traducción Multilingüe (Frasytram) de la Universidad de Alicante (UA) está desarrollando el proyecto de investigación 'Estudio lingüístico diatópico y traductológico de las construcciones verbales fijas más usuales en español', consistente en catalogar miles de frases hechas de países hispanohablantes para facilitar el aprendizaje del español como lengua, así como la traducción automática.

La institución académica, a través de un comunicado, ha explicado que el objetivo "final" del trabajo es elaborar una base de datos de expresiones fijas españolas, llamadas diatópicas, que incluyen, además de las de España, las empleadas en América Latina, centrándose en Perú, Argentina y Méjico.

Así, a modo de ejemplos, ha hecho referencia a la frase "agarrar de cachiche" que significa en Argentina "abusar de la buena voluntad de alguien"; o "agarrarse de las mechas", que en Méjico, se utiliza para decir que "están peleando", especialmente en caso de las mujeres, al tiempo que tiene su variante "agarrarse del chongo".

Para los responsables del proyecto, estas construcciones "muestran cómo existen numerosas expresiones diatópicas, muy usadas en sus respectivas áreas lingüísticas de influencia, que no vienen reflejadas en los diccionarios consultados, y plantean problemas de comprensión y de traducción a los usuarios del español".

Además, han incidido en el uso de ciertos verbos según la zona geográfica, como el caso de "coger", que en Hispanoamérica tiene un significado sexual, por lo que "sólo" han detectado 18 expresiones con la palabra, mientras que en España se han recopilado más de 700, entre las que se encuentran "coger el toro por los cuernos", "coger a alguien con el culo al aire", o "coger o tomar las de Villadiego".

El estudio de Frasytram parte de una primera base de datos con cerca de 18.000 construcciones verbales reunidas, caracterizadas por su fijación, en su mayoría del español peninsular, y que está en fase de ampliación.

Equivalencias en otros idiomas

La UA ha resaltado la "versatilidad" de esta investigación, para la que sus autores han desarrollado una aplicación "en continuo proceso" de crecimiento, que organiza los fraseologismos por campos semánticos, y posibilita localizar en diversas variables numerosas expresiones fraseológicas españolas, junto con sus respectivas equivalencias en idiomas como el alemán, el árabe, el catalán, al francés, el inglés o el italiano.

En este sentido, el equipo "distingue" dos 'corpus' textuales para crear la base de datos, uno a partir de periódicos y otro tomando obras literarias de autores de lengua hispana y española del siglo XX. El trabajo consiste en buscar las expresiones que aparecen en sus registros, determinar las más frecuentes, y fijarlas como las que se enseñen a los estudiantes que aprenden la lengua a nivel académico.

Al respecto, el director del departamento de Traducción e Interpretación de la UA y coordinador del proyecto como investigador principal, Pedro Mogorrón Huerta, ha señalado que la forma de encontrar las frases es "vaciando diccionarios", ya que la fuente "fiable" es el "buen" manual que recoja la expresión. Además, ha cifrado en unas 7.000 las construcciones hispanoamericanas encontradas desde el inicio del trabajo, en enero de 2012.

Mostrar comentarios

Códigos Descuento