La Real Academia Española presentó el lunes el 'Diccionario esencial de la lengua española', una versión reducida del Diccionario académico con la que las Academias de los países hispanohablantes pretenden poner al alcance del gran público la labor normativa y lexicográfica que hacen.
Frente a las más de 87.000 voces que recogía la XXII edición del DRAE, publicada en octubre de 2001, la versión reducida, que editará ahora Espasa, contendrá sólo los 54.000 términos con un uso documentado amplio en el español que se utiliza tanto en España como en Hispanoamérica.
Entre esas novedades figuran voces como 'abrefácil', 'autogobierno', 'bulímico', 'castrante', 'farde', 'internet', 'salvapantalla', 'desminar', 'digitalización', y 'mulá', es decir, el intérprete de la religión y la ley islámicas.
Desde 2001, y con vistas a la XXIII edición del Diccionario, las Academias han dado el visto bueno también a dichos tan coloquiales como 'estar al loro', 'comer el tarro', 'vender la burra' o 'vender la moto', expresiones que figuran ya en la versión electrónica del DRAE y que podrían haber sido seleccionadas para el 'Diccionario esencial de la lengua española'.
El vocabulario deportivo de la vigésima tercera edición se verá incrementado asimismo con voces como 'melé', tan habitual entre los aficionados al rugby, 'hierro' (tipo de palo de golf), 'trenzar' (esos 'pases hábiles y brillantes' propios de los deportes de equipo) o 'puerta', que en el esquí alpino designa el 'espacio comprendido entre palos verticales paralelos que marcan el recorrido'.
Por la tarde, el Príncipe de Asturias preside esta tarde en la sede de la RAE el acto académico en el que se presenta oficialmente el Diccionario, que contiene numerosos ejemplos de uso y ofrece información en varios apéndices sobre la conjugación verbal, los extranjerismos y las reglas ortográficas más destacadas.
Los criterios para actuar frente a los extranjerismos quedaron ya claramente establecidos en el Diccionario Panhispánico de Dudas , de cuya publicación se cumple ahora un año.
'Baipás, escúter y pirsin'
En el DPD las Academias de los países hispanohablantes no dudan en calificar de superfluos aquellos extranjerismos que tienen palabras equivalentes en español ('sponsor', por ejemplo, es fácilmente sustituible por 'patrocinador', y 'password' lo es por 'contraseña').
Sin embargo, cuando los extranjerismos están muy extendidos o no es fácil sustituirlos por voces del español, el DPD propone unas veces el mantenimiento de la grafía y pronunciación originales ('jazz', 'blues', 'software'), y en otras recomienda adaptaciones a nuestro sistema gráfico como 'baipás', 'escúter', 'pirsin', 'yacusi' y 'zum'.


De Guindos: "El futuro del euro, en España e Italia"
Soraya Sáenz de Santamaría: "La reunión con Lagarde ha ido bien... muy bien"
El proyecto de Valdevaqueros "no contempla urbanizar playa"
La voracidad urbanística se come a bocados la costa española
El príncipe de Asturias pide "poner de lado el fatalismo"
Pedro Rodríguez: "El único '7' de España es Villa"
El número de clientes de Telefónica cae
¿Qué disparó la Policía contra los mineros?



¡Sé el primero en hacerlo!