El enlace de la traducción al inglés de la web del gobierno de la Generalitat, www.govern.cat, ha jugado una mala pasada a Artur Mas, presentado por error en algunos títulos y pestañas como "The President More" o "More President", literalmente "El Presidente Más" o "Más Presidente".
El caso más hilarante es el del conseller Josep Maria Pelegrí, que aparece como "Joseph and Mary Pilgrim"El Gobierno catalán estrenó el día de Sant Jordi su nueva web de contenido político, elaborada en catalán pero que ahora dispone de una versión traducida al castellano y otra al inglés (que se ha suspendido temporalmente), aunque el sistema que se utiliza es la traducción automática que ofrece Google y que en cuestión de nombres propios acaba llevando a la confusión.
El de Mas no es el único nombre que sufre mutaciones por errores en la traducción: quizás el caso más hilarante sea el del conseller de Agricultura, Josep Maria Pelegrí, que en el apartado de miembros del Govern aparece como "Joseph and Mary Pilgrim".
El conseller de Bienestar Social y Familia, Josep Lluís Cleries, se convierte en "Clergy and José Luis González", el titular de Cultura, Ferran Mascarell, pasa a ser "Ferdinand and Mascarell", mientras que la vicepresidenta no sólo pasa a ser "Juana" Ortega sino que su segundo apellido, Alemany, se traduce como "German".
Consulta aquí más noticias de Barcelona.


Atacan con una cuchilla a un soldado en París
Jóvenes científicos protestan por los recortes en I+D
Alfonso Ribeiro, Will Smith y su hijo hacen el 'baile de Carlton'
El Kun Agüero renueva con el Manchester City hasta 2017
Afectados por las preferentes protestan ante la residencia de Feijóo
De Guindos: "La C. Valenciana es la locomotora de la recuperación"
Un programa para que se salden las deudas con los ayuntamientos
Los maltratadores que terminen su condena seguirán en libertad vigilada





¡Sé el primero en hacerlo!