La obra de García Lorca 'Bodas de Sangre' se traduce, por primera vez, a la lengua de signos española

La Fundación CNSE para la Supresión de las Barreras de Comunicación ha traducido a la lengua de signos española, por primera vez, la obra 'Bodas de Sangre', de Federico García Lorca, que se encuentra publicada en la página web http://www.fundacioncnse.org/bodasdesangre.

Profesionales sordos expertos en lengua de signos española de la Fundación CNSE han sido los encargados de realizar la traducción a esta lengua de los contenidos propuestos, que también estarán disponibles en castellano.

La web también incluye una reseña biográfica del autor y un completo glosario en el que se definen aquellos términos que pueden entrañar dificultad de comprensión para las personas sordas que servirán para acercar a este colectivo la vida y obra del dramaturgo andaluz.

Para la puesta en marcha de este proyecto, la entidad ha contado con el apoyo del Ministerio de Educación, Cultura y Deporte, de la editorial Cátedra y de los herederos de Federico García Lorca, que han cedido desinteresadamente los derechos de esta obra.

Consulta aquí más noticias de Sevilla.

Comentarios

Hemos bloqueado los comentarios y las correcciones de este contenido. Sólo se mostrarán los mensajes moderados hasta ahora, pero no se podrán redactar nuevos comentarios.

Consulta los casos en los que 20minutos.es restringirá la posibilidad de dejar comentarios

Escribir comentario o corrección

3000 caracteres pendientes

Introduce el número de la imagen (Código de verificación para prevenir envios automáticos).

Código seguridad

Normas para comentar en 20minutos.es
  • Esta es la opinión de los internautas, no la de 20minutos.es.
  • No está permitido verter comentarios contrarios a las leyes españolas o injuriantes.
  • Nos reservamos el derecho a eliminar los comentarios que consideremos fuera de tema.
  • Por favor, céntrate en el tema.
  • Normas y protección de datos