Abrir
Cerrar
Buscar
cargando ACCESIBILIDAD

'Informática humana' para traducir Internet a todos los idiomas

Duolingo
Duolingo, un proyecto que pretende traducir Internet a todos los idiomas. (DUOLINGO)
Ampliar
  • Luis von Ahn, licenciado en Informática (Duke -EE UU-) y profesor universitario se ha propuesto una difícil tarea: traducir Internet a todos los idiomas.
  • Pretende que sean los propios usuarios quienes lo hagan.
  • Piden traducciones a los usuarios que participan y trabajan sobre la que coincide más.
  • "No son perfectas, pero sí muy buenas", asegura Ahn.

Luis von Ahn, un joven que dejó Guatemala con la ilusión de estudiar Matemáticas en EEUU y terminó revolucionando la informática con algunos de sus proyectos, se dispone ahora a traducir contenidos de Internet a todos los idiomas para acercar la red a todo el mundo.

Pensamos que tal vez lo podíamos hacer con computadora pero vimos que no, que por ahora la traducción es muy mala y necesitamos humanosParece una idea babilónica, más aún cuando pretende que sean los propios usuarios quienes lo hagan, pero la solución fue "transformar la traducción en algo que millones de personas quieren hacer, y es aprender un nuevo lenguaje", dijo Von Ahn en entrevista realizada esta semana.

"Pensamos que tal vez lo podíamos hacer con computadora pero vimos que no, que por ahora la traducción es muy mala y necesitamos humanos", señaló Von Ahn, licenciado en Ciencias Informáticas por la Universidad de Duke (Carolina del Norte) y doctor por la Universidad Carnegie Mellon en Pittsburgh (Pensilvania), donde imparte clase.

Así nació duolingo, una plataforma en la que cualquiera puede aprender un idioma gratuitamente traduciendo oraciones de Internet, primero sencillas y luego más complejas según se avanza de nivel, al tiempo que contribuye a traducir textos de la red.

El truco es que cada usuario recibe tres frases de un mismo párrafo, que a su vez reciben otros estudiantes de todo el mundo. El programa combina las respuestas y el que coincide más veces se entiende que es el más acertado.

"Las traducciones no son perfectas pero hemos comprobado que son muy, muy buenas", aseguró Von Ahn, cuyo objetivo es acercar al mayor número de personas posible los contenidos de Internet, ya que la mayoría están en inglés. Aunque ya existen en el mercado muchos métodos para aprender idiomas, "cuestan mucho dinero, algunos hasta 500 dólares y eso para alguien en Latinoamérica es una gran cantidad de dinero", explica el profesor, que recuerda que en esa región en general no se aprende inglés por hobby sino para ganar más dinero.

La página ha comenzado con español, inglés, y alemán pero prevén ampliarlo en breve a francés, italiano y chino. Más adelante quieren cubrir los 15 principales idiomas del mundo

"Informática humana"

Von Ahn recuerda que llegó a Estados Unidos en 1996, con 17 años recién cumplidos y la ilusión de ingresar en la Universidad para estudiar Matemáticas, una carrera que no existía en Guatemala. Sin embargo, se sintió atraído por la informática "un campo más nuevo, más dinámico, que cambia más cada día". Desde ahí desarrolló su concepto de "informática humana", centrado en diseñar programas que combinen la inteligencia de los hombres y de los ordenadores para resolver tareas que ninguno de los dos puede resolver por sí mismo.

Un ejemplo es Captcha, una aplicación de seguridad informática que utiliza letras y números distorsionados que el usuario tiene que escribir correctamente en una casilla en blanco y que incorporan muchas páginas webs para bloquear los correo basura generados automáticamente y los ataques en la red. Pero su inquietud le llevó a crear una segunda versión, reCAPTCHA, que fue comprada por Google, con la que ha ayudado a digitalizar libros y periódicos.

A sus 33 años, ya ha sido nombrado el intelectual latinoamericano más influyente por la revista Foreign Policy, en 2001; el año pasado fue incluido en la lista de las cien personas más creativas en los negocios. Incluso el actor Ashton Kutcher, exmarido de Demi Moore, se ha interesado por su trabajo y ha enviado a través de su cuenta de twitter un enlace a un vídeo de una conferencia de Von Ahn.

Después de años de estudio, vive esta fama repentina "con orgullo y en especial mucho orgullo para Guatemala, porque es un país pequeño con poco recursos", y confiesa que cuando termine de trabajar en este proyecto, en un plazo de dos años, le gustaría "hacer algo específicamente para Guatemala y Latinoamérica". Entiende que es difícil invertir en ciencia "cuando no hay suficiente dinero para comer" pero compara casos como el de India como muestra del éxito para tener una "elite científica" que impulse la economía.

"Si seguimos en este método del 'vamos a ver cómo arreglamos lo del día de hoy' vamos a seguir así toda la vida. La tecnología es para el futuro", aseguró.

Cerrar

Mostrar gráfica

¿Cómo leer la gráfica?

  • Hay tres variables que se distinguen por colores: ECO de 20minutos.es, en rojo; ECO en redes sociales, en verde, y ECO total (una combinación de los dos anteriores), en azul. El usuario puede activar o desactivar cada una de ellas en cualquier momento con los botones que aparecen justo debajo de la representación gráfica.
  • Al pasar el ratón por cada punto de la gráfica aparecerá el valor (en porcentaje) de cada una de las variables que estén activadas en una fecha y una hora concretas.
  • Zoom: Al seleccionar una zona de la gráfica cualquiera, esta se ampliará. Automáticamente aparecerá un botón a la derecha con las letras reset zoom. Pinchando ahí, la gráfica volverá a su posición inicial.

Más información

28 Comentarios
Suscribirse por RSS

Escribir un nuevo comentario

1 Comentario oculto Leer comentario
norberto_89
1
Avatar de norberto_89
norberto_89, 11.12.2011 - 17.44h

    Me parece bien que las personas hagan traducciones porque cuando pones un texto en un traductor simultáneo, no traduce la intencionalidad de la frase, sino que lo traduce digamos palabra por palabra, pero la intención no la traduce... Y eso es precisamente lo que la gente quiere que se traduzca, no exactamente porque el sentido en inglés no es el mismo que en castellano y la traducción no se puede hacer literal...

    Ya no puede recibir valoraciones +16
    2 Comentario oculto Leer comentario
    Tony Godoy
    2
    Avatar de Tony Godoy
    Tony Godoy, 11.12.2011 - 17.47h

      Castellano:
      Mi perro come pienso para desayunar, pero para comer le doy mantequilla de cacahuetes, y para cenar albóndigas o puchero, dependiendo del tiempo y de la fase lunar. Nunca me he preocupado por lo que bebe, salvo en las ocasiones en que ha llegado a casa borracho.

      Inglés:
      I think my dog eat for breakfast, but I give to eat peanut butter and meatballs or stew for dinner, depending on the weather and moon phase. I've never worried about what you drink, except on those occasions when he has come home drunk.

      Y copio el texto resultado en inglés, para traducirlo al castellano, y resulta:
      Creo que mi perro come para el desayuno, pero le doy de comer mantequilla de maní y las albóndigas o guiso para la cena, dependiendo del clima y la fase lunar. Nunca me he preocupado por lo que beben, excepto en aquellas ocasiones en las que ha llegado a casa borracho.

      Ya no puede recibir valoraciones +9
      3 Comentario oculto Leer comentario
      paquete.express®
      3
      Avatar de paquete.express®
      paquete.express®, 11.12.2011 - 18.19h

        Todo el mundo debería hablar inglés y se acabó el problema. Es mejor utilizar un solo idioma y perfeccionarlo al máximo, que perder el tiempo en traducir estúpidos idiomas que nadie habla y a quién nadie le importa.

        Ya no puede recibir valoraciones -26
        4 Comentario oculto Leer comentario
        deltrax
        4
        Avatar de deltrax
        deltrax, 11.12.2011 - 18.27h

          #3 ¿Y qué haces tú hablando español? Se consecuente con lo que dices...

          Ya no puede recibir valoraciones +19
          5 Comentario oculto Leer comentario
          Tony Godoy
          5
          Avatar de Tony Godoy
          Tony Godoy, 11.12.2011 - 18.33h

            #3 Eso es. ¿Qué importancia puede tener la cultura? Todo el mundo deberíamos hablar inglés, comer hamburguesas, adornar nuestro árbol de navidad y celebrar los mismos cuatro ritos. Nada más. Con eso es suficiente. ¿Diversidad cultural? ¿Pa qué?

            Ya no puede recibir valoraciones +10
            6 Comentario oculto Leer comentario
            Ryuga
            6
            Avatar de Ryuga
            Ryuga, 11.12.2011 - 18.38h

              #3 JAJAJAJA!!!

              Si hubiera un Darwin a los comentarios más absurdos el tuyo estaría en un top-ten; top-ten=término anglosajón!!!

              Que crack!!!

              Ya no puede recibir valoraciones +6
              7 Comentario oculto Leer comentario
              nordeuropeo
              7
              Avatar de nordeuropeo
              nordeuropeo, 11.12.2011 - 18.40h

                en realidad el inglés es el idioma del presente y del futuro. Como lengua científica tenemos a parte del inglés al alemán. Creo que el castellano es para la españa profunda y Latinoamérica

                Ya no puede recibir valoraciones -22
                8 Comentario oculto Leer comentario
                Ryuga
                8
                Avatar de Ryuga
                Ryuga, 11.12.2011 - 18.50h

                  #7 si con "lengua científica" te refieres a las nuevas tecnologías efectívamente el inglés predomina pero en biología, arqueología, medicina y la mayoría de las disciplinas los términos son procedentes del latín y el griego, y no en vano del castellano, y eso a los angloparlantes les trae a mal traer, pero es así.

                  Hacer una orientación de la lengua tan simplista y reducida resulta arcáico y poco sabedor del origrn de las mismas, de hecho las lenguas más inútiles y nefastas a la hora de comunicarse hoy día proceden precísamente del norte de Europa, o si no porqué crees que hablan inglés fluidamente: porque no les queda más remedio.

                  Y esto me lo reconocen casi todos los colegas europeos que dicen que l menos en castellano podrían defenderse en casi todo un continente: América.

                  Busca una cita de Carlos III sobre los 3 idiomas que el hablaba, te dirá mucho sobre la "literatura" y ventajas de lenguas tan avanzadas como el castellano, el catalán, etc...

                  Ya no puede recibir valoraciones +6
                  9 Comentario oculto Leer comentario
                  Elestel
                  9
                  Avatar de Elestel
                  Elestel, 11.12.2011 - 18.50h

                    #3 Creo que los humanos tenemos capacidad para dominar dos o más idiomas sin problemas... por desgracia en España siempre se ha premiado demasiado el monocultivo... y así nos va. No me extraña que en el extranjero se mofen de los políticos españoles porque no saben ni papa de inglés (especialmente de dos que yo me sé).

                    Ya no puede recibir valoraciones +3
                    10 Comentario oculto Leer comentario
                    javiRG
                    10
                    Avatar de javiRG
                    javiRG, 11.12.2011 - 18.57h

                      #7 El Español es más atractivo y muchisimo más aprendindo en todo el mundo que el alemán, asi que no inventes cosas!

                      El problema es que se deberiamos de aprender desde pequeño el ingles, como hacen los alemanes, eso mejoraria nuestra oportunidades de trabajo o de emprender, pues no es lo mismo una persona que ha aprendido desde pequeño un idioma extrangero que se expresa con fluidez, que un español que por culpa de una baja educación en ingles, solo chapurreamos el ingles, y eso no es bueno en un mundo globalizado.

                      Ya no puede recibir valoraciones +8

                      Hemos bloqueado los comentarios y las correcciones de este contenido. Sólo se mostrarán los mensajes moderados hasta ahora, pero no se podrán redactar nuevos comentarios.

                      Consulta los casos en los que 20minutos.es restringirá la posibilidad de dejar comentarios

                      cargando

                      Escribir comentario o corrección

                      3000 caracteres pendientes

                      Introduce el número de la imagen (Código de verificación para prevenir envios automáticos).

                      Código seguridad

                      Normas para comentar en 20minutos.es
                      • Esta es la opinión de los internautas, no la de 20minutos.es.
                      • No está permitido verter comentarios contrarios a las leyes españolas o injuriantes.
                      • Nos reservamos el derecho a eliminar los comentarios que consideremos fuera de tema.
                      • Por favor, céntrate en el tema.
                      • Normas y protección de datos