Los médicos tendrán que ‘traducir’ su jerga cuando nos atienden

Un estudio revela que su lenguaje es difícil de comprender para la mayoría de los usuarios. El SAS ya ha tomado cartas en el asunto
Siglas de la tabla periódica como Na (sodio) o K (potasio) y términos del tipo creatinina, prión o infiltrado radiológico desaparecerán pronto de los informes médicos.Un estudio científico realizado con 166 altas hospitalarias de centros de Jaén, Almería y Albacete ha revelado que el lenguaje que usan los médicos es casi imposible de entender para la mayoría de los pacientes.

El SAS ya se ha puesto manos a la obra. La Consejería de Salud ha remitido este documento a los colegios de médicos provinciales para que, de aquí en adelante, la jerga de los facultativos se adapte al nivel medio de comprensión del usuario.

Como segundo de ESO

El rasero de dificultad utilizado en el estudio es el de un estudiante de primero o segundo de enseñanza secundaria obligatoria, 12 ó 13 años. Los médicos admiten que son conscientes de que la capacidad de comprensión de sus pacientes es limitada, pese a lo cual no suelen tenerlo en cuenta.

Palabras «blindadas»

La dificultad para entender la escritura de los facultativos está tanto en la forma como en el contenido. Al tan conocido problema de la «letra de médico» hay que añadir la utilización de las llamadas palabras «blindadas». Son términos de la jerga científico-médica, como siglas, dolen- cias específicas o determinados tratamientos, que resultan incomprensibles para el común de los mortales.

Publicada en la dirección url http://www.20minutos.es/noticia/10274/0/medicos/traducir/jerga/ accede a la noticia online capturando este código en tu móvil Código QR

Hemos bloqueado los comentarios de este contenido. Sólo se mostrarán los mensajes moderados hasta ahora, pero no se podrán redactar nuevos comentarios.

Consulta los casos en los que 20minutos.es restringirá la posibilidad de dejar comentarios