Miércoles, 10/02/10. Actualizado hace 1 minuto
Haz de 20minutos.es tu página de inicio | 509.117 lectores diarios (OJD diciembre 2009)

Volkswagen retiró un anuncio promocional de uno de sus vehículos en EEUU, tras recibir quejas de la comunidad hispana por el eslogan escogido en español: "turbo-cojones".
El anuncio, promocionado en vallas publicitarias en Nueva York, Los Angeles y Miami, mostraba una foto del nuevo modelo GTI 2006, acompañada del lema "turbo-cojones".
"Cojones" se ha convertido en un término usado por los anglohablantes de EEUU con la connotación de "valiente" o "visceral", pero entre quienes tienen el español como lengua materna sigue siendo una palabra malsonante.
Llamadas y cartas de protesta
Ante las quejas suscitadas en esa ciudad del estado de Florida, la compañía decidió retirar la campaña en todo EEUU, aunque no han recibido protestas en otras ciudades, dijo un portavoz de Volkswagen.
"Here today, gone tamale"
Esto es un juego de palabras entre un plato típico latinoamericano, los tamales, y el sonido de la voz "tomorrow" (mañana, en inglés).
NOTICIAS RELACIONADAS
¿Y el Renault Megane? "megane" significa "gafas" en japonés.
Es difícil dar con un nombre válido para todo el planeta.
21.03.2006 - 17.31 h - Dice ser Obsolescente - #11
A favor
En contra
0
(0 votos)
El Mitshubitsi Pajero se comercializa en España como Montero, y al Seat Malaga se le cambio el nombre por el de Seat Cordoba porque Malaga en griego significa maricon o algo asi
21.03.2006 - 17.59 h - Dice ser Alex - #12
A favor
En contra
0
(0 votos)
Segun el R.A.E cojones significa:
1. interj. U. para expresar diversos estados de ánimo, especialmente extrañeza o enfado.
La ignorancia de la gente que se asusta de una palabra que aparece en el diccionario...seguro que la ridicula moral que los controla no se asusta de otras cosas que no son tan insignificantes como esta...
STOP CENSURA
21.03.2006 - 18.01 h - Dice ser Bull - #13
A favor
En contra
0
(0 votos)
Aunque la definicion no es muy exacta creo yo ,es mas bien para definir valentia : "tiene un par de cojones".
21.03.2006 - 18.05 h - Dice ser Bull - #14
A favor
En contra
0
(0 votos)
(tomado de un artículo publicado en la web del Instituto Preuniversitario de Ciencias Exactas de La Habana, Cuba)
Un ejemplo de la riqueza del lenguaje castellano es el número de acepciones de una simple palabra, como puede ser la muy conocida y frecuentemente utilizada, que hace referencia a los atributos masculinos: COJONES (con perdón).
Si va acompañada de un numeral tiene significados distintos según el número utilizado. Así "uno" significa caro o costoso (valía un ...), "dos" significa valentía (tiene dos ...), "tres" significa desprecio (me importan tres ...), un numero muy grande y par significa dificultad (lograrlo me costo mil pares de ...).
El verbo cambia el significado. "tener" indica valentía (aquella persona tiene ...), aunque en admiración puede significar sorpresa (!tiene ...!), "poner" expresa un reto, especialmente si se pone en algunos lugares (puso los ... encima de la mesa). Se los utiliza para apostar (que me corten los ...), o para amenazar (a que te corto los...).
El tiempo del verbo utilizado cambia el significado de la frase. Así, el tiempo presente indica molestia (me toca los ...), el reflexivo expresa vagancia (se tocaba los ...), pero el imperativo significa sorpresa (tócate los ...).
Los prefijos y sufijos modulan su significado: "a" expresa miedo (acojonado), "des" significa cansancio (descojonado), "udo" indica perfección (cojonudo), pero "azo" se refiere a la indolencia o abulia (cojonazos).
Las preposiciones matizan la expresión. "De" significa éxito (me salió de ...) o cantidad (hacia un frío de ...), "por" expresa voluntariedad (lo haré por ...), "hasta" expresa el limite del aguante (estoy hasta los ...), pero "con" significa el valor (era un tío con ...) y "sin" la cobardía (era una persona sin ...).
Es distinto el color, la forma, la simple ternura o el tamaño. El color violeta expresa el frío (se me quedaron los ... morados), la forma la testarudez (tenia los ... cuadrados), pero el desgaste implica experiencia (tenia los ... pelados de repetirlo). Es importante el tamaño y la posición (tiene dos ... grandes y bien plantados); sin embargo hay un tamaño máximo que no puede superarse (tiene los ... como el caballo de Espartero) porque sobrepasarlo indica torpeza o vagancia (le cuelgan, se los pisa, se sienta sobre ellos, e incluso necesita una carretilla para llevarlos).
La interjección !...! significa sorpresa, y cuando uno se halla perplejo los solicita (!manda ...!). En ese lugar reside la voluntad y allí surgen las ordenes (me sale de los ...).
En resumen, será difícil encontrar una palabra en castellano o en otros idiomas con mayor numero de acepciones.
21.03.2006 - 18.15 h - Dice ser Blauer Engel - #15
A favor
En contra
0
(0 votos)
Y el "manda la puta" (mazda laputa)
http://www.laputa.mazda.co.jp/
21.03.2006 - 20.27 h - Dice ser Chucky - #16
A favor
En contra
0
(0 votos)
hay que ser turbo gilipollas, y es que quién habrá sido el megaturbosubnormalgilipollas que le molesta la palabra cojones.
La comunidad hispana en EEUU es definitivamente turboanormalprofunda.
spo
21.03.2006 - 23.50 h - Dice ser spo - #17
A favor
En contra
0
(0 votos)
manda cojones con el ziritione
22.03.2006 - 00.53 h - Dice ser laputa - #18
A favor
En contra
0
(0 votos)
Comentarios del 11 al 20